Nouvelles Fonctions

Atelier fermetures invisibles à Quimper
Quand j'ai terminé l'émission, une des questions qui revenait très souvent, c'était vous allez faire quoi maintenant? Franchement, je n'avais pas de réponse à cette question, ma vie était très bien avant l'émission et je ne voyais pas la nécessité d'en changer. En même temps, je savais que quelques portes allait s'ouvrir et qu'il fallait que je choisisse les bonnes : celles qui me permettraient de continuer mon activité principale d'épouse et de mère (c'est ringard, mais c'est vraiment ma priorité) et celle à mi-temps de couturière. 
Je voulais aussi developper des relations durables avec des gens de confiance et ça prend du temps : il faut poser de bonnes bases, travailler en amont et en aval, bien négocier pour que tout le monde soit heureux et surtout prendre son temps. Il était aussi important pour moi que je travaille en toute transparence et que mes partenaires soient complémentaires.


J'ai dit oui à Self Tissus. 
Self Tissus est une chaîne de magasins de tissus en Bretagne avec une franchise à Strasbourg et une à Ancenis. Mon travail auprès d'eux est d'alimenter un coin de leur blog avec des trucs et astuces, des fiches d'inspirations, des tutoriels et des billets d'humeur. Je visite tous les mardis un magasin différent où je donne des mini cours de couture sur des techniques particulières. En ce moment, je montre ma méthode pour installer des fermetures à glissière invisibles. Après le cours, si vous avez un problème de couture, vous pouvez venir me voir et ensemble on va essayer de le résoudre. 
Voici les liens vers le blog, le magasin en ligne et la page Facebook


J'ai dis oui à Fiskars.
Ai-je besoin de présenter Fiskars le fabricant de ciseaux aux poignées orange? Ils ne font pas que des ciseaux de couture et des cutter rotatifs. Ils font des tapis de coupe, des règles, des aiguiseurs de ciseaux et des nouveaux outils de patchwork qui ont l'air super chouette, même pour une couturière. Si vous suivez les amis de Cousu Main sur FB, TW ou sur IG, vous avez sans doute déjà vu l'assortiment de ciseaux que tous les participants à l'émission ont reçu, je n'ai pas assez de mots pour les remercier de ce joli cadeau.


Je serai à leur côté au Salon Aiguilles en Fête stand A4.3. Le vendredi 13 février de 18h à 20h, j'animerai un petit atelier de bricolage et le samedi 14 février de 14h à 16h, je dédicacerai mon livre.


J'ai dis oui à Baby Lock (Aiguilles en Fête C11.1).
On me prête une Ovation pendant un an. Une Ovation c'est une surjeteuse/recouvreuse. C'est le nec plus ultra de la marque. Vous connaissez déjà l'amour que je porte à mon Enlighten alors vous vous doutez bien que je n'ai pas pu refuser le bonheur de jouer avec ce modèle pendant un an.


Samedi matin à l'ouverture, je vais me rendre sur le stand BabyLock où on va me montrer comment m'en servir. Si vous voulez assister à la démonstration, vous pouvez passer.


J'ai dis oui à Singer (Aiguilles en Fête D9.2).
On me prête une Futura 4060 pendant un an. Je vous en ai déjà parlé. Je l'amène toujours partout où je vais. 


Voilà pour l'instant la nature de mes partenariats. Il y a d'autres projets encore secrets, vous allez devoir attendre...
La programmation normale de ce blog va se poursuivre dans quelques jours. Pendant que je traîne dans les couloirs du salon, suivez moi sur Instagram @carmencitablog, on ne sait jamais qui on va rencontrer.








Burda Kim

Super vêtement de travail / Great workwear
Gros flashback!
J'ai vraiment l'impression d'avoir porté ce manteau quelque part dans les années 80! Je connais cette forme il me semble. Je crois même qu'une de mes soeurs au Canada a encore ce manteau dans son garde-robe. (Johanne! Tu m'entends? Mon manteau en fausse fourrure rouge à pois noir est de nouveau à la mode! Dis à tes filles de le porter.)
/
Big flashback!
I really have the impression that I have worn this before in the 80's! I know I've seen this shape somewhere. I think one of my sisters in Canada still has the coat in her wardrobe. (Johanne, tell your daughters to wear my red fake fur with huge black polka dots coat whilst it's fashionable!)


Des que j'ai reçu le Burda Vintage j'ai tracé le manteau Kim et la veste Rosa. J'ai vite fait une toile du manteau en prenant soin d'allonger le col pour en faire une capuche (on est en Bretagne hein! il y pleut parfois). On était en novembre je crois et après, je me suis emmêlé les pinceaux parce que je voulais absolument utiliser le néoprène doublé laine que j'avais acheté chez Supercut cet été et je n'en avait que 2 mètres. Le casse-tête a été épique et le choix des finitions cornélien : capuche ou parementure, court ou long? Ce fut court, capuche avec finitions en biais jaune. C'est très sport.
/
As soon as I got the Vintage Burda, I traced the Kim coat and the Rosa jacket. I made a toile taking the time to change the collar into a hood (It's Brittany eh! it rains sometimes). This was in November I think, but then I got all tangled up because I really wanted to use the black neoprene/grey wool knit I bought at Supercut's this summer and I only had 2 meters. The puzzle was difficult and the trade offs were numerous : hood or facing, long or short? I chose short, hood and I used yellow bias as a makeshift facing. Fancy sportswear.


Mon autre problème est la qualité abyssale des fermetures dans la région. C'est où en France qu'on trouve de jolies fermetures de qualité? Qui distribue du RiRi ici (non pas Rihanna! Riri le fabricant italien de zippers)? J'ai encore une fois dû ruser et j'ai décoré mon zip avec un biais de couleur assortie au reste des finitions. J'ai enlevé les 2,5cm qui servent de recouvrement pour les boutons.
/
The other problem was with the dismal quality of local zippers. Where can one find RiRi zippers in France (No, Rihanna doesn't make zippers, I'm talking about the Italian brand)? I had to fake it once again and I made an assorted bias binding ornementation. I removed 1" inch from the front pattern piece, it's the space for the buttons which I didn't need. 


Une fois tout ça solutionné, le reste s'est monté facilement. J'ai tout surjeté, rabattu et surpiqué. A l'intérieur, c'est assez propre, mais j'hésite encore à donner un bon coup de fer pour enlever les bulles dans le biais, j'ai peur de faire fondre le polyester...
/
Once all these considerations taken care of, it was quite quick to build up. I serged, felled and topstitched everything. It's pretty clean inside but I'm still hesitant to apply heat to the bias to remove the bubbles, I'm afraid to melt the polyester...


Comme ça arrive souvent, j'ai réussi une poche mieux que l'autre mais j'avais le sentiment que si je la défaisait, j'allais faire pire donc je l'ai laissé en l'état. Elle s'ouvre un peu mais comme j'ai tout le temps les mains dans les poches, ça ne se voit pas trop.
/
As it happens often, one pocket looks bette than the other, but I had the feeling that if I unpicked it, I ran the risk of making it worst so I left it. It opens up a bit but I always have my hands in the pockets so it doesn't show.


Après la Kim de ByHandLondon, le Kim de Burda, vous connaissez d'autres Kim à coudre? Qu'on rigole un peu!
Je vous montre ma Rosa bientôt.
/
After ByHandLondon's Kim and Burda's Kim, I'm wondering if there is another Kim to sew up so we can have some fun!
I'll show you my Rosa soon.











La Robe Thématique de Noël / The Christmas Stunt Dress


Vous ne l'avez pas vue, ben moi non plus!
Je l'ai commencé avant Noël, puis j'ai passé une grosse semaine au fond de mon lit, je l'ai finie entre deux quintes de toux, je l'ai porté pour aller prendre l'apéro chez des copains, deux heures, aucune photo n'a été prise de l'événement et je suis retournée me coucher.
Avant de la ranger jusqu'à l'an prochain, j'ai profité d'une rare éclaircie pour en photographier quelques détails. Dans la vraie vie, elle est bien noire pas grisâtre.
/
You didn't see it, neither did I!
I started it before Christmas, then I spent a week in bed, I finished it between fits of coughing, I wore it once for aperitif with friends, two hours, no pictures were taken, and I went back to bed.
Before storing it until next year, I took advantage of a rare rift to take pictures. In real life, this dress is pitch black.


C'est un super patron, c'est facile de s'en rendre compte, on a qu'à taper McCall's 6696 dans Google image pour voir plein de super belles réalisations. Il taille un peu grand, l'aisance des patrons américain est telle que je recommande de vous fier sur les dimensions du produit fini qui se trouvent à l'intérieur, mais j'adore ces patrons avec lesquels on peut choisir sa taille de bonnet.
/
It's a really good pattern, just Google image McCall's 6696 to see how successful people have been with this pattern. It's a little big as all Big4 patterns have a lot of ease, so I recommend choosing your size according to the finished measurements on the pattern, but I love that you can choose your cup size.


Bon je dois vous avouer que je ne me suis pas trop foulé avec les ajustements, j'ai sorti le patron de l'enveloppe et je l'ai fait. C'est pas la peine de me dire que j'ai fait les plis à l'envers, je sais, ou que les boutons sont juste un peu trop grands pour cette patte de boutonnage, je les avais en stock et j'étais malade et je ne voulais pas sortir. Elle est trop grande, mais c'est une robe que je vais porter au maximum 2-3 fois par an, il faut savoir choisir quoi faire avec son temps de couture, des ajustements à n'en plus finir qui paralysent ou plein de robes rigolotes.
Vous allez revoir ce modèle de toute façon, j'ai une cliente qui m'en a demandé une avec un motif assez délirant et en décembre prochain, je vais certainement la porter en décembre.
/
Ok, so I have to admit I spent no time on adjusting this one, I got the pattern out of the envelope and started sewing. You don't have to tell me about the pleats going in the wrong direction, duh!, or the buttons being a little too big for this placket, I had them in stock, I was sick and didn't want to go out. It's big, but it's a dress I'm only going to wear 2-3 times a year max, you got to choose how to occupy your precious sewing time, paralyzing endless adjustments or a lot of fun dresses.
You are going to see it again anyway, a customer ordered this model in a really wicked print and next December, I'll certainly wear it in December.

Cousu Main #6 Erratum

PDF pour vos archives

Bien qu'on ait vraiment essayé de ne pas faire d'erreur dans le bouquin, nous en avons fait et m'en voici toute désolée. 
En sachant qu'on allait imprimer une deuxième fournée (merci, merci, merci!), on a fait des corrections. Page 74, nous indiquons où mettre les boutonnières et page 161 nous avons modifié un des petits dessins colonne de droite, car il était sujet à erreur et prises de tête. On m'a aussi signifié que ce chemisier taillait grand (merci La Jolie Girafe) par rapport à la grille de taille, il faut donc pour déterminer la bonne taille, comparer votre largeur d'épaule à celle d'empiècement d'épaule (n°1) en enlevant les marges de coutures (-2cm).
On a aussi redressé ma signature, comme ça vous saurez si vous avez la première ou la deuxième édition.
Encore une fois merci beaucoup, désolée pour les coquilles. 

PDF pour vos archives

La Robe Thématique Subversive / The Subersive Stunt Dress


J'ai mis du temps à choisir le modèle pour la remise des prix.
Je savais que faire la Molyneux me demandrait plus de temps que j'en avais. J'ai sorti le patron de Guertie B5882, j'ai vite fait une petite toile du corsage et j'aurais eu tellement de travail pour que ça m'aille que je me serais arraché les cheveux et je n'aurais pas eu de robe.
Puis, au hasard de mes lectures, j'ai vu Rachel et le corsage de sa combinaison Kim de By Hand London et je me suis dit que ça ne prendrais pas très longtemps de la tracer et d'en faire une toile rapide et j'ai eu ma révélation. Ma robe serait le corsage de la Kim avec la jupe de ma Chloé. J'adore cette jupe parce quelle nécessite beaucoup de tissu et grâce à un système ingénieux de petits plis à l'intérieur de grands plis elle a beaucoup de volume mais n'ajoute pas trop d'épaisseur à la taille.
/
It took me a while to choose the model for the prize giving ceremony.
I knew that time would be really tight if I made the Molyneux. I got out Guertie's B5882 made a quick muslin and I would have had so much work to make it fit that I would have pulled my hair out and still wouldn't have had a dress.
Then, during my Feedly reading session, I saw Rachel's By Hand London Kim's mash up jumpsuit and thought it looked pretty good and so muslined that and had a revelation. My dress would be a Kim corsage with a Chloé skirt. I love this skirt, there is a lot of fabric but with a clever system of small pleats within big pleats you get a really full skirt without bulk at the waist.


Les modifications au corsage sont vraiment minimum... J'ai une petite impression de déjà vu, j'ai fait cette robe plusieurs fois il me semble, ici, ici, ici, mais j'adore ce décolleté carré.
Elle est entièrement doublée, montée façon prêt-à-porter (voir le tuto de Sewaholic), le ourlet est fini avec un biais parce que je voulais garder la longueur et j'aime bien la manière dont ça donne du corps au ourlet. J'utilise cette méthode pour aligner les coutures quand je pose ma fermeture invisible. J'ai ajouté des poches et un chat. 
/
The modifications to the corsage were minimal... but I had a right old case of déjà-vu, I have made this dress a few times it seems, hereherehere, but I love that square cleavage!
It's entirely lined, RTW style (for a primer see Sewaholic), I hemmed it with a bias because I wanted to keep the length and I like the way it gives some body to the skirt. I use this method for matching seams when inserting an invisible zipper. I added pockets and a cat.



Le tissu est un wax de coton que j'ai acheté en 1991 lors d'un voyage au Gabon, ça fait longtemps que je veux le coudre. Mais là, ce fut une évidence, il y a eu trop de morts pour rien. Mon discours politique est pauvre et mal articulé mais je sais faire de belles robes subversives (le Gabon n'est pas connu pour sa liberté d'expression et j'espère que, à la suite de sa marche aux côtés de François Hollande à Paris, Jr Bongo ouvrira le dialogue dans son pays).
Je n'ai pas gagné, mais juste y être était assez de reconnaissance pour moi.
/
The fabric is a wax I bought while visiting Gabon in 1991, I've been wanting to sew it for years. In the light of recent events here in France, I had to, there were too many deaths for naught. My political discourse is quite poor and inarticulate, but I know how to make good subversive dresses (Gabon is not known for it's free speech and I hope that Bongo Jr showing up alongside François Hollande in Paris will open up the dialogue).
I didn't win, but being there was recognition enough for me.

#JeSuisCharlie


I am speechless. / Je n'ai plus de mots.

The Tear / La Déchirure


Je suis déchirée. Au propre et au figuré!
Pour clôturer une année déjà super riche en rebondissements divers et variés, je suis nominée pour les  Morbihannais de l'année 2014. Merci aux gens qui m'ont nominé!
Mon Morbihannais de l'année à moi c'est Philippe Martinez. Il a sauvé 1840 migrants entassés sur des embarcations de fortune au large de la Lybie au mois d'août, vous comprendrez bien que je me sens un peu comme un imposture dans tout ça, mais, comme vous le savez, toutes les occasions sont bonnes pour se faire une belle robe.
La remise des prix est le 15 janvier, donc en plus de mon travail, j'ai de beaux projets à venir, il me faudra tracer, agrandir et faire une augmentation de la poitrine, faire les toiles et coudre 2 vêtements et je ne suis pas sure d'avoir assez d'énergie. Puis, tout le monde sait, coudre sous la pression c'est une recette pour le désastre. 
/
I'm torn. Literally and figuratively!
To end a year rich in all sorts of adventures already, I am nominated for Morbihannais of the Year. Thanks to the people who thought me worthy of that list!
My Morbihannais of the Year is Philippe Martinez. He saved 1840 migrants from a leaky boat off the coast of Lybia in August. You'll understand I feel like a imposter but still, any occasion is a good enough occasion to make a new dress.
The award ceremony is on January 15 so adding to my already very busy workload, I have some really neat work coming up, I'll have to trace, grade, FBA, muslin and sew 2 garments and I don't know if I have enough energy. And, everyone knows, sewing with a deadline is a recipe for disaster.


Je sais pourquoi je n'ai pas toutes mes billes, cette photo a été prise lundi la semaine dernière. Je voulais vous montrer mon nouveau pull. Je savais déjà que quelque chose n'allait pas, ça se voit!
Le lendemain Patatras! Etat grippal, grosse fatigue, manque d'énergie, toux, maux de tête, j'ai passé mon Noël au lit à me plaindre, à faire la sieste et à tousser. J'ai tellement toussé, que je suis allée aux urgences avec un poing (si si un poing pas un point!) de côté où j'ai appris que je me suis déchiré un muscle intercostal. Je ne peux même plus rigoler. 
Mais j'ai un super beau pull très, très chaud, très, très utile par les temps qui courent.
Alors... j'ai les tissus parfaits... ça serait de la balle et d'une élégance folle... il faut que je prenne une décision très vite... je ne sais pas... chu fatiguée... quelle manière pourrie de débuter l'année!
/
I know why my energy level is so low, this picture was taken last Monday. I wanted to show you may new sweater. I knew something was amiss already, it shows.
The next day Bam! Under the weather, tired, lack of energy, cough, headaches, I spend Christmas in bed complaining, napping and coughing. I coughed so much I went to the emergency ward with a pain in the right side that was in fact a torn intercostal muscle. I can't even laugh.
But I have a great sweater, very, very warm, very, very useful these days!
So... I have the perfect fabrics... it would be super elegant... I need to make a decision very fast... I don't know... I'm tired... what a shitty way to start a new year!


La gagnante du bouquin Craftfail est O'Kryn qui va recevoir son livre sans petite note manuscrite ni rien de tout ça parce que j'avais pas toute ma tête quand je l'ai mis à la poste. Toutes mes excuses.
Je retourne me coucher, je vous verrai en 2015 en meilleure forme et peut-être avec une robe neuve!
/
The Craftfail book winner is O'Kryn who will receive her book without a note because I didn't have all my wits about me when I mailed it. I apologize.
I'm going back to bed, see you in 2015 in better shape and maybe with a new dress!


Craftfail Giveway / Cadeau


It can happen to you too!
I've been on a pretty good streak sewing-wise this year but once in a while, it's good to remind yourself that things don't always turn out. Like that day, I thought I was being so clever and then Bam! Got hit over the head. 
I laughed, thought you would get a chuckle out of it and submitted this picture to Heather Mann's Craftfail's website
My seam ripper being my best friend I fixed it, but sometimes, something you thought would be stellar just isn't or you mangle things beyond repair and everything ends up in the trash. We sewicalists learn from our failure, wasted fabric and, being an optimistic lot, we start over again.
/
Ça arrive à tout le monde!
J'ai eu pas mal de succès en couture cette année, mais une fois de temps en temps, ça fait du bien d'être rappelée à l'ordre, ce ne sont pas tous nos projets qui sont couronnés de réussite. Comme ce jour fatidique où, pensant révolutionner le monde de la couture, Bam! Je me suis pris une claque.
J'ai rigolé et pensant faire rigoler les copines, j'ai envoyé la photo au site Craftfail de Heather Mann.
Mon découd-vite est mon meilleur ami et j'ai pu réparer ma bourde mais parfois je passe le seuil du sauvetage et ça passe direct par la case poubelle ou "mon truc révolutionnaire qui va changer la face du monde" ne l'est pas. Heureusement, nous, couturiers et couturières, apprenons de nos erreurs, de notre tissu gâché et, optimistes de nature, démarrons de nouveaux projets.

The Vivienne Westwood Miscalculation
La Boulette Vivienne Westwood

Heather's friendly reminder that things don't always go as planned came out the same week as my book and I thought it very timely (I'm in the book p.31). A little humility goes a long way. 
Most of the book is about food and crafting misshaps, but we can relate to that too right? Laugh about it and start over again.
The good people at Workman Publishing sent a copy of the book for you to laugh too. Leave a comment before December 20th, I ship everywhere in the universe.
/
Le rappel amical de Heather que les choses ne sont pas toujours aussi réussies qu'on le voudrait (je suis dans son livre p.31) est sorti la même semaine que mon livre et est tombé à point pour me rappeler de rester humble. 
La majorité du bouquin concerne des bourdes de cuisine et de bricolage mais on peut parfaitement s'identifier non? En rire un peu et recommencer.
La maison d'édition Workman Publishing a envoyé un livre pour que vous puissiez rire aussi. Laissez un commentaire avant le 20 décembre, je poste dans tout l'univers.

Withdrawal / Le Manque


I have Spoolettes withdrawal.
Symptoms include missing other seamstresses, wanting to do it again, scheming to organize another event, plans to travel and an increase in social network usage.
I'm seriously jonesing I need a cure.
/
Je suis en manque de Spoolettes (Bobinettes en français).
Les symptômes sont une sensation de vide, l'élaboration d'une stratégie pour les revoir, la planification d'une autre rencontre l'an prochain, le rêve d'un prochain voyage et une utilisation des réseaux sociaux en augmentation.
J'ai besoin d'une cure de désintoxication.



Bon Pour Le Moral / Good For Your Morale

Bad picture - quality product / Mauvaise photo - produit de qualité
Je n'en pouvais plus d'attendre!
Ça fait 15 jours que j'attends de la belle lumière pour photographier mes jolis sacs en canvas et le soleil s'est montré le bout du nez quand j'étais à Paris! Donc ce matin, voyant Noël s'approcher à très grands pas, je me suis dit au diable les bonnes photos et j'ai mis les sacs en vente au cas ou vous aimeriez faire un cadeau à vos copines couturières.
Ce sont des sacs en canvas 100% coton (227gr/m), de culture durable et de commerce équitable (c'était super important pour moi que le salaire des couturières soit décent) imprimé en Angleterre dans une entreprise de réinsertion. 
Ils reprennent un élément graphique de mon livre, dessiné par Stéphanie Brepson, Camillette Création et moi avons travaillé ensemble pour la mise en page.
J'ai le mien depuis 2 semaines et je l'adore, mais avant ça, j'avais celui de Tilly donc j'en connaissait la qualité et je l'ai totalement copiée en faisant appel au même fournisseur. 
Ce tote est le premier d'une petite série d'objets à thème couture qui trottent dans ma tête depuis des années. Il est temps que je m'y mette...

I couldn't wait anymore!
I have been waiting for days for good weather to photograph my pretty canvas bags and as luck would have it, the sun showed up when I was in Paris! So this morning, with the countdown to Christmas on, I decided to go ahead with a crummy picture and put them up for sale. If you have a sewing buddy, this is the perfect gift as seamstresses carry stuff all the time.
These 100% cotton canvas bags (227g/m), are from sustainable crops, fair trade (it was really important for me that the people sewing them make a living wage) and printed in the UK in a reinsertion program.
I made them with the help of Stéphanie Brepson who designed my book, Camillette Création and I.
I have had min for 2 weeks and I love it, but I knew what I was buying into as I already had Tilly's bag and I totally copied her in getting them from the same place.
This, hopefully, is the first in a small serie of sewing related objects that I have been thinking about for years. It was time to act up on it...



LA ROBE DE LA FINALE PARTIE 3 - Le Montage / THE FINALE'S DRESS PART 3 - Construction


Tricheuse!
Oui, j'ai triché pour dessiner la robe. J'ai pris le dos du t-shirt Renfrew pour dessiner les courbes et calculé le reste. J'ai plié le tissu en 2, j'ai coupé puis creusé l'encolure devant. Pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple...
Nota Bene avec cette méthode, j'ai trouvé que les manches étaient un peu courtes parce que ça ne prend pas en compte les bras pliés. Ajoutez 3/4 cm à la mesure milieu dos à poignets.
/
Cheater!
Yep! I cheated to draft my dress. I took the back pattern piece from my Renfrew and drew the dress right on the fabric, folded it and cut the dress. I scooped the front a bit. Why complicate things that can be simple...
Nota Bene, the sleeves come a little short with this method, add 3/4cm to the neck to wrist measurement.


Première étape de montage, stabiliser l'encolure. C'est super important de stabiliser l'encolure sur cette robe parce que le poids des manches à lui seul pourrait l'étirer. J'ai fait un petit bâti machine pour m'indiquer où poser le stabili-machin que j'ai retiré après. J'ai surjeté puis passé l'aiguille double.
/
First construction step is to stabilise the neckline. It's really important because the sleeves are heavy and could stretch it out of shape. I staystitched the neckline to help with the stabiliser's placement then removed it. I serged then used a twin needle.

Couleur chatoyante affolant les capteurs d'appareil photo /
Shimmering colour wrecking havoc on camera sensors
Ensuite, j'ai cousu et ajusté les côtés. J'ai du poser la robe à l'endroit sur une table pour m'y retrouver, replié le corps de la robe sur la manche pour être endroit contre endroit et cousu de cran à cran. J'ai fait la même chose de l'autre côté mais en ressortant les côtés endroit contre endroit par le bas. 
Je dois vous avouer que j'ai recommencé 3 fois parce que si on ne le fais pas comme il faut on se retrouve avec un Ruban de Möbius alors prenez le temps de faire l'exercice mental avant de souhaiter ma mort par découd-vite! Fermez les manches.
/
Then I sewed and fit the sides. Now trust me, I had to start over 3 times and ended up with a Möbius Strip, if you don't want to swear and wish me death by ripper, put the dress as you would wear it on a table, fold the body over the sleeve and sew right sides together from notch to notch, then do the same exercise for the other side. Fit the dress then close up the rest of the hole from notch to notch from the other side.


Ensuite, même méthode que pour l'encolure, j'ai fait un petit bâti machine comme repère, pressé le ourlet et cousu à l'aiguille double. Je n'ai même pas surjeté, mon jersey ne roule pas et pour vous dire bien franchement, je ne vais pas la porter super souvent. Je l'ai fait surtout pour vous montrer alors choississez votre méthode pour la finir.
/
Then I used the same method than for the neckline, staystitched the foldline, pressed and used a double needle for the hem. I didn't even serge the fabric. It doesn't roll and frankly, I am not going to wear this dress very often, I made it mostly to show you how to make one so you can finish it however you like.


La voilà!
Si on veut éliminer les plis sous les bras, il faut dessiner le patron selon une des nombreuses méthodes indiquées par C'sur Mesures dans son récapitulatif.
/
Here you go!
If you don't want that bunching of the fabric at the underarm, you have to draw a real pattern, like the numerous options C'Sur Mesures offers in her handy recap.


Mon activité favorite ces temps-ci c'est recevoir les téléspectateurs et maintenant lecteurs qui viennent me rencontrer lors de séances de dédicaces. Merci à tous de prendre le temps de venir me rencontrer. 
C'est extraordinaire et je ne m'y ferai jamais. 
/
My favorite activity these days is to meet the viewers and now readers who make the trip to come and meet me at book signings. Thank you so much for coming. 
It's quite extraordinary and I'll never get used to it.

La Robe de la Finale Partie 2 - Les Mesures / The Finale's Dress Part 2 - Measurements


Le dessin et le patronage, c'est vraiment pas mon métier. Mais, même si je ne suis pas très bonne, on va y arriver parce que au final, c'est pas si sorcier que ça.
Voici la liste des mesures dont vous aurez besoin pour faire votre petite robe de la finale en jersey : base du cou à hauteur désirée, hauteur de poitrine, de taille et de hanche; milieu dos à poignet et milieu dos à la jonction épaule-clavicule ; poitrine, taille, petites hanches et hanches divisés par 4.
Mais, si vous ne voulez pas prendre de mesures, vous pouvez copier les formes d'une petite robe stretch, d'un t-shirt qui vous va particulièrement bien ou de son patron. 
Je n'ai pas calculé d'aisance parce que c'est du tissu extensible et que tous les tissus ne sont pas égaux en ce domaine. Nous ferons les ajustements une fois la robe montée et c'est pourquoi il y a 2 crans de montage sur le dessin, parce qu'il va falloir que vous arrêtiez de coudre!
N'oubliez pas vos marges de couture, mieux vaut en avoir plus que moins.
Ça c'est pour la version jersey super facile, mais devinez quoi? 
On a la version tissée, si si!
Si vous êtes un peu plus avancée et que vous avez acheté le livre de l'émission, Caroline de chez C' sur Mesures vous montre comment vous en faire une à partir du patron de la petite robe noire.
Et, si vous êtes vraiment avancée et que vous avez déjà fait votre patron de base, elle vous donne la recette pour en faire le patron toute seule.
Je vais souvent sur le site de Caroline, elle est très prolifique et généreuse, elle a une maîtrise de la coupe à plat que je n'ai pas et je consulte quand je veux faire des modifications de patrons un peu compliquées. 
Merci beaucoup Caroline!
ps Je sais ce que j'ai oublié dans la liste de fournitures : un ruban quelconque, thermocollant ou pas pour stabiliser l'encolure.


As you can see, patternmaking and drawings are not my forte, but even if I'm not very good at it, we will get there, because, it's not that complicated. 
Here is the list of measurements you will need to make the Finale's dress in jersey (can you handle the French "drewing"? If not, hit me, I'll translate) : from the base of neck to desired length, bust, waist, small hips and hips height ; middle back to wrist, and middle back to the collar bone/shoulder junction ; bust, waist, small hips and hips divided by 4.
If you can't stand the maths, you can copy a well fitting jersey dress, a t-shirt or it's pattern.
I didn't calculate any ease because we are going to use jersey and not one of them acts the same so we are going to fit during the sewing process. This is why I put two notches there, to indicate that you have to stop sewing!
Don't forget your seam allowances, better safe than sorry.
This is for the jersey version but guess what? We have the woven version.
The wonderful Caroline from C'sur Mesures has drafted a version you can make from the little black dress pattern in my book.
And, if you have a sloper, she shows you how to make one from it. (It's in French, but if you are this advanced in flat patternmaking, I'm pretty sure it would make sense to you in any language) 
I visit her quite often when manipulating patterns. She is very prolific and generous and knows her way around flat patternmaking.
Thank you Caroline!
ps I knew I forgot something in my list of supplies : some stay tape, use your favorite, fusible or not.



Supercut


Je l'ai déjà dit, Marine c'est ma copine de v'la longtemps, du temps où les multicoques de 60 pieds régnaient sur la course au large. On a travaillé ensemble brièvement, on a beaucoup trainé sur les pontons, écumé quelques ports et bu quelques chopes dans des estaminets malfamés de la côte avec d'autres copines tout aussi fabuleuses qui n'ont rien à voir avec la couture mais qu'on aime quand même et à qui on fait un petit clin d'oeil ici même. Pirates!
/
I've said so before, Marine is a friend from way back when 60 foot multihulls were kings of the French sailing world. We worked briefly together, we walked the docks, occupied wharves and drank a few pints in coastal bars of ill repute with a couple of other fabulous gals who don't sew but whom we care to mention here because we love them. Pirates!


Marine, Bretonne du nord même, vit en Italie du nord maintenant et après avoir fait un peu de couture et un peu de recherche a décidé d'ouvrir sa petite boutique de tissu en ligne Supercut.it pour les italiennes qui n'avaient pas accès à tous ces jolis tissus français et à de la mercerie à la mode. Au début, je n'y ai pas trop porté attention parce que si je veux du tissu français je l'achète en France, logique, mais depuis cet été, elle a trouvé un filon. Une véritable mine d'or de tissus italiens absolument fabuleux qu'elle met en ligne au compte goutte. 
/
Marine, from Brittany, now lives in Italy and after sewing a little and searching a little, decided to open up a web store Supercut.it for Italians who couldn't find pretty French fabric and fashionable notions. At first, I didn't pay much attention because it was illogical to buy French fabric in Italy but this summer, she found a cave full of gold absolutely fabulous Italian fabrics.


La semaine dernière elle a mis en ligne une soie Liberty, que j'ai manqué appeler mon banquier que j'ai faillit hypothéquer la maison tellement c'était beau, demandez à Annie Coton elle en a pris! Il faut visiter le site assez souvent ou suivre son Instagram où elle arrive à nous faire baver et parfois elle nous fait craquer complètement. Puis quand on reçoit son beau paquet, c'est pour s'apercevoir que les tissus sont d'une qualité exceptionnelle, provenant des grandes manufactures italiennes de soieries, lainage et de coton, qu'en cherchant bien on trouve que des grands créateurs qu'elle ne peut pas nommer les utilisent et que au final, Annie ne l'a pas payé si cher que ça sa soie Liberty, 34€/m, c'est presque raisonnable vu le tarif actuel chez les concurrents. C'est pour ça qu'il n'y en a presque plus!
/
Last week, she put up a Liberty print silk that was so beautiful, I almost called my banker to mortgage the house, ask Annie Coton she got some! You have to visit the website often or follow her on Instagram where she regularly makes us drool and give out our card number. Then, when you get your package, you realize that the fabrics are of the highest quality from the greatest Italian manufacturer of silks, cotons and woolen, that if you do a quick search, great designers that she can't name use the same fabrics and that when you look around, Annie's Liberty silk was a bargain at 34€/m. This is why there is almost none left!



Si vous voulez craquer vous aussi, Marine offre 10% de réduction à mes lecteurs qui le veulent bien sur les tissus identifiés Supercut. La commande minimum doit être de 35€, de toute façon commander moins c'est pas la peine à cause des frais de transport incompressibles (ça arrive par transporteur mesdames et messieurs, il parait que la poste italienne n'est pas fiable), et si vous commandez d'Amérique ou d'autre pays exotique hors de l'Europe elle se fera un plaisir de vous faire un devis sur mesure car la TVA de 22% ne s'applique pas. 
Le code promo CARMENCITAB est valide jusqu'à dimanche minuit heure d'Italie.
/
If you visit her website and think resistance is futile, Marine is offering a 10% discount to my readers on Supercut fabrics for orders of 35€ and up. As the shipping cost is the same whether you order a little or a lot (she has it delivered by a shipping company to Europe as she doesn't trust the Italian post), it won't matter much and if you live in exotic places like the US, ask for a quote so she can get the best shipping cost and remove the 22% sale tax which does not apply.
The promo code CARMENCITAB is valid until Sunday midnight Italian time.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...