Liberty Pucci - Vogue 1394


So I went to this party and people asked me if I had made my shoes.
It was a given that I had made my top but they couldn't understand how I got my shoes to match my shirt. It was pretty funny.
It was my first time cutting into some Liberty and I must say I was really nervous. I also new that patterns from that era need a few changes for them to feel comfy so I did a muslin, which proved me right.


I took extra care in finishing it and used that technique I saw in a dress I refashioned last year. I serged, I pressed and then I sewed the seam allowance, which is a very fancy, very crisp clean finish. I understitched everything that was humanly possible.


Then, I sewed some pretty red vintage buttons and that made me very happy.


I am not a shirt person, I don't feel right in a shirt, I am always cold in a shirt, I am a t-shirt person but, I really love this and I might just change my mind. 
Only idiots never do.

Pucci en Liberty - Vogue 1394


Je suis allée à un party et les gens m'on demandé si j'avais fait mes souliers.
Ils comprenaient bien que j'ai fait ma blouse (mon chemisier en français) mais ils ne comprenaient pas comment j'ai pu avoir les souliers qui vont avec. J'ai bien rigolé.
C'est la première fois que je coupais du Liberty et j'étais super nerveuse. Je savais aussi que les patrons de cette époque nécessitent des modifications pour être confortables alors j'ai fait une toile et j'avais bien raison.


J'ai fait bien attention √† la finition et j'ai utilis√© une technique que j'avais vu dans une robe que j'ai reprise l'an dernier. J'ai surjet√©, press√© et cousu les marges de couture et √ßa fait une finition super propre. J'ai s√Ľrpiqu√© tout ce que je pouvais. 


Puis, j'ai pos√© de joli boutons rouges trouv√©s chez Emma√ľs et j'√©tais super contente.


C'est pas trop mon style les chemisiers, je ne me sens pas bien en chemisier, j'ai toujours froid en chemisier, je ne porte que des t-shirts mais j'adore ce chemisier et il est possible que je change d'avis.
Seuls les idiots ne changent jamais d'avis.

Lost in Translation - Vogue 8648


I'm still on the fence about Vogue 8648. 
Remember? It's the pattern that comes with the Suzan Khalje course that I started in March and still haven't finished? The subject of my great rant?
My first muslin was horrible.
I needed someone to help me pin all the excess fabric, thank you Marianne, and I don't think I like the pattern all that much but now that I did a little more work on it, I like it a little better because you know, it fits, but as I vowed to make garments I will actually wear, I don't know if I want to go all the way and underline and line because if I do that, I won't wear it because I'll be overdressed at the supermarket again.
Are you all following me? Is there a way I can make this dress timeless as opposed to last decade? Should I just chuck it and make another dress or go for the learning experience and finish the course?
Anyhow, I just wanted to show you one of the reason my first muslin was wonky and for once I'm glad I can follow instructions in 2 languages, because there is a translation mistake here. In French, you should read : "corselet cote devant". I didn't see that the first time and cut the front piece for the back which led to some head scratching.
Now that I got the bodice to fit, I'll go watch the sleeve part of the broadcast. I have quite a bit of work to do there too and I don't know where to start.


Lost in Translation - Vogue 8648


Je n'arrive pas à prendre une décision à propos du patron Vogue 8648.
Vous vous rappelez? C'est la patron offert avec la classe de Suzan Khalje que j'ai commenc√©e en mars et que je n'ai toujours pas termin√©e? Le patron victime de ma diatribe?
Ma première toile était catastrophique.
En plus de devoir demander de l'aide, merci Marianne, pour épingler tout le tissu en excès, je ne suis pas certaine d'aimer ce modèle du tout. Comme je viens de le retravailler, je l'aime un peu plus parce que maintenant il me va mais je ne sais pas si je vais faire tout le travail parce que je me suis promis de faire des vêtements que je porte et si j'entoile et je double, je ne la porterai pas beaucoup parce que je vais encore être trop bien habillée pour aller faire l'épicerie.
Vous me suivez toujours? Est-ce que je peux rendre ce modèle intemporel, je le trouve un peu dernière décennie? Je jète tout et je fais une autre robe ou je suis le cours complet pour parfaire mon apprentissage?
Je voulais aussi vous montrer pourquoi ma premi√®re toile √©tait toute croche et pour une fois, je suis super contente d'√™tre bilingue parce qu'il y a une erreur de traduction sur cette pi√®ce qui devrait se lire : "corselet c√īt√© devant". Je ne l'ai pas vu la premi√®re fois et j'ai mis cette pi√®ce dans le dos, ce qui m'a valut un petit mal de t√™te suppl√©mentaire.
Maintenant que le corsage me va, je vais aller regarder les √©missions concernant les manches parce que j'ai pas mal de travail de ce c√īt√© et je ne sais pas par o√Ļ commencer.



Les Cadeaux / The Gifts


Les enfants français finissent l'école super tard ici, en juillet, donc j'ai pas pu vous montrer les cadeaux aux profs avant!
Pour la ma√ģtresse, j'ai fait une petite pochette avec des bouts de cuir argent, la doublure a √©t√© chin√©e l'an dernier, pour le prof de judo, une grosse besace pour transporter son ordinateur et ses papiers avec des restes des sacs √† voile et pour la prof de musique, un √©tui √† crayon avec des restes du tissu √† cassettes, mais j'ai pas de photo.
Je ne jette presque rien, √ßa devient g√™nant vu ma productivit√© actuelle, mais parfois √ßa sert. 
Je cherche une bonne idée, pour me débarrasser de tous les petits bouts de tissus que je garde, qui ne serait pas du patchwork. En attendant, j'accumule...

French children finish school very late here, in July, so I couldn't show you the teacher's gifts until now.
For the teacher, I made a zippered pouch with some leftover silver leather. The lining was thrifted last year, for the judo teacher, a huge messenger bag to carry computer and papers with leftover from the sailbags and for the music teacher, I made a pencil case with the cassette fabric leftovers, but I didn't take a picture.
I have a hard time throwing away stuff, which is starting to be cumbersome in light of my recent sewing productivity, but I manage to use some sometimes.
I am actively looking for a good idea to get rid of all my scraps that don't involve patchworking. In the meantime, it piles up...




La Chemise Terminée - McCall's 6044


Ce fut rapide parce que j'avais une pression énorme de MrC : "Ça va être beau hein? Tu crois que je vais pouvoir l'essayer ce soir? Je pourrai la mettre pour mon meeting jeudi? Tu veux pas m'en faire un blanche? Alors comment ça va, ça avance ma chemise? T'as passé une bonne journée et ma chemise?""Elle a passé une bonne journée ta chemise".
Je me demande parfois qui est l'enfant ici!
Je n'avais jamais fait de chemise pour homme et la derni√®re que j'ai fait une pour moi, je devais avoir 16 ans, j'ai compl√®tement rat√© rat√© le col et √ßa m'a d√©courag√© et je n'en ai plus refait. J'ai donc mis un peu de temps √† d√©marrer parce que je voulais faire √ßa bien et je me suis renseign√©e, particuli√®rement sur les parties difficiles comme les poignets, le col, les rabats de poche et la finition de l'emmanchure
La seule modification que j'ai fait est d'allonger les manches de 4 cm et de faire un col Mao car MrC ne voulait pas d'un vrai col, grosse d√©ception pour moi vu que, comme je le disais, j'avais √©tudi√© la question! Du coup j'ai mont√© le col avec la m√™me m√©thode que les poignets, √ßa a bien fonctionn√©. 
Je suis assez contente du r√©sultat, MrC est parti √† sa r√©union avec sa chemise toute neuve qui a de jolis boutons avec des rapaces car, MrC aime les rapaces. 
La prochaine sera encore plus belle, j'aurai chang√© quelques d√©tails (ou j'aurai chang√© de patron!) : la fente de la manche est sommaire et il l'empi√®cement du dos est d√©coratif, donc il y a moins d'ajustements possibles mais surtout, je ne suivrai pas l'ordre de montage donn√© par McCall's, parce celui-ci, donn√© par Mme Fasanella est plus logique. 
Je me répète, mais tout ce que dit Mme Fasanella a du sens, pas toujours tout de suite parce qu'on comprend pas tout au début, mais plus je couds, plus j'apprends, plus je la trouve logique.
Et je ne trouve pas d'√©quivalent fran√ßais. 



The Finished Shirt - McCall's 6044


It was a quick project because I felt pressure from MrC : "It's going to look really good eh! Do you think I'll be able to try it tonight? Will I be able to wear it for my big meeting on Thursday you think? Would you make me a white one? So how is it going with the shirt? Did you have a nice day, how about my shirt?""Your shirt had a nice day too dear!"
Sometimes I wonder who is the kid around here!
I had never made a man's shirt and on last shirt I made, when I was 16, I made a total mess of the collar and that was enough to keep me off shirts for the rest of my sewing life so I took my sweet time and studied the difficult parts like the cuffs, the collar, the pocket flaps and the felled seam armhole.
The only modification I made to the pattern was to lengthen the sleeves 4 cms and make a band collar as MrC didn't want a real one, which is a shame as I had studied the collar thing quite a bit. So I used the same method for putting it up as the cuffs and that worked quite well.
I'm quite happy with the result and MrC was able to make it to his meeting with his brand new shirt with bird of prey buttons because MrC likes birds of prey.
The next one will be even better, I will have changed some details (or chosen another pattern!) : the sleeve vent is not pretty and the back yoke is a decoration which means less fitting, and mostly the order of construction doesn't make sense, this one by Mrs Fasanella does.
I have said this and I'm saying it again, everything she says is gold, not immediately because you sometimes have to work things out, but the more I sew, the more I learn, the more I find the logic.
Her information is unavailable in French and that's too bad!



La Chemise / The Shirt


Mr C va recevoir une chemise pour son anniversaire qui √©tait en mai. Je suis tr√®s en retard, je sais, je suis d√©sol√©e. Je prends tes mesures ce soir.

Mr C will get a shirt for his birthday which was in May. I am very late, I know, I'm very sorry. I'll measure you up tonight.

La Chanson des Pyjamas


Bonjour beau gosse! Jolies surpiq√Ľres!
J'ai rigol√© toute la semaine. Et j'ai chant√© aussi, mais au lieu de chanter une chanson des Who, j'ai chant√© la chanson du b√Ľcheron des Monty Python (The Monty Python's Lumberjack Song). Est-ce que vous riez et chantez quand vous cousez? Il est possible que je sois en train de perdre la t√™te.
J'avais des instructions très spécifiques de la part de mon frère qui sait ce qu'il veut.


- Une poche juste au-dessus du genou sur la jambe droite avec une boutonnière pour ses écouteurs.


- De très longues jambes avec un revers.


- Et, une braguette avec des boutonni√®res non ouvertes au cas o√Ļ il perdrait du poids.


Si vous avez besoin de bonne instructions pour faire des braguettes, celles, en anglais avec illustrations, du site Print Sew donnent de bons r√©sultats. Pour les novices, il y a un patron gratuit sur le site Simplicity que j'utiliserai peut-√™tre pour m'en faire. J'ai probablement un bout de tissu ad√©quat dans ma cachette, un "peu" d'exp√©rience qui me permettrait d'en faire assez rapidement et quelques grasses matin√©es d'√©t√© √† venir pour les porter.
Vous verrez sans doute les boys dans le futur car j'ai des restes assez grands à cause de la taille des motifs que j'ai du agencer. Je peux vous prédire quelques tabliers, peut-être.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...