Mini Tuto : Le Ourlet de Chemise / Quick Tutorial : Hemming a Shirt Tail


Hier, j'ai fait la liste des trucs que j'aimerais me faire cet été et j'ai pris peur. Je n'aurai jamais, jamais assez de temps pour coudre tout ça. Mais, étant de nature optimiste, je veux bien essayer d'en coudre quelques uns.
/
I made the list of what I'd like to sew this summer and got scared. I will never ever have the time to sew all of that. But, being of an optimist nature, I'll try to sew a few.


Maintenant la question du jour : Comment obtenir un ourlet de chemise fin et régulier? Avec un peu d'aide.
/
Now the question du jour : How do I get these really fine and regular shirt tail hems? With a little help.


Méthode 1 : avec mon pied quart de pouce et je trace un repère de repassage à grand points puis je marque le ourlet au fer avant de le coudre. On peut retirer le fil de repère quand on a fini. Sur un tissu de chemise fin et transparent, c'est la méthode que j'utilise.
/
Method one : with my quarter inch foot and a long stitch, I make a thread mark which I use to turn and press the hem before sewing. You can take the thread out after. On a light transparent shirting this is the method I use.


Méthode 2 : sur un tissu de chemise qui ne craint pas la transparence, je surjette, puis je marque au fer. C'est simple rapide et ça marche à tous les coups.
Vous avez d'autres questions? Je vais essayer de rĂ©pondre Ă  quelques unes d'entre elles quand je les  rencontre dans mes projets.
/
Method 2 : On thicker shirting, I serge my quarter inch then use that as my pressing tool. Simple, fast and works everytime.
What other questions do you have? I'll try to answer some of them when they come up in my sewing.

Rattrapage / Archer / Catching Up

En bonne compagnie avec les concurrents S2. A droite, Laurent de chez Janome.
In good company with S2 contestants and Laurent from Janome.
Je ne suis toujours pas très confortable quand je donne des cours et cet hiver quand j'ai préparé la Master Class chemise à Paris, j'ai fait des chemises, beaucoup de cols, de fentes, de pattes, de poignets et 2 Archer de Grainline
/
I still don't feel comfortable teaching so, in preparation to my shirt Master Class at Janome this winter, I made a lot of shirts, plackets, collars, wristbands and 2 Grainline Archers.


La première, je l'ai fait en taille 12 sans modifications autre que les poignets (j'avais lu quelque part qu'ils étaient grands et j'ai fait la taille 0 avec une fente comme les garçons), puis j'ai utilisé le tutoriel de Sew Maris pour faire une patte de boutonnage d'un seul tenant. Le tissu est un cadeau de Mademoiselle Camille.
/
I made the first one in a size 12 except for the wrist bands which I had read were too big, I made a size 0 with a tower placket, and I used Sew Maris tutorial to make a cut-on buttonhole placket. The fabric is a gift from Mademoiselle Camille.


Pour la deuxième, j'ai fait pas mal de modifications pour arriver à mes fins, particulièrement dans le haut : Col taille 6, épaule taille 10 avec emmanchures, manches et corps taille 12.
/
Then, I serioulsy hacked the second one to get a more flattering fit in the shoulder and collar area : Collar is a 6, shoulder width is a 10 but I kept the 12 armscye, sleeve and body.

Si si, y'a des poches! / It's got pockets you know!

Puis j'ai sorti ma sainte flannelle Mammoth de Robert Kaufman achetée à Boston l'an dernier et je me suis sérieusement énervée sur les raccords. I felt so much like a Canadian!
/
Then I got the Robert Kaufman Mammoth Flannel I bought in Boston last summer, went nuts on the pattern matching. I really felt Canadian!


Je n'ai pas véritablement besoin d'une troisième chemise de ce modèle, mais, si jamais je la refaisais, je pendrais soin de "rétablir l'assiette". Je n'ai pas fait d'ajustment forte poitrine, et le devant n'est pas parfaitement horizontal. Ce n'est pas un gros défaut et ça ne m'a certainement pas empêché de les porter tout l'hiver en toutes occasions et en bonne compagnie.
/
I don't really need another one, but if I was to make it again, I would level out the front. I didn't do an FBA and the front is not perfectly horizontal. It's not a huge flaw and it certainly didn't keep me from wearing them all winter and spring in all occasions and in good company.

With Edith and La Grande Rouge form S2
Avec Edith et La Grande Rouge de la S2



EnregistrerEnregistrer
EnregistrerEnregistrer

Couture Urbaine / Mon Odéon


J'adore faire des sacs!
Je n'avais pas eu l'occasion d'en faire un depuis le sac du livre Cousu Main. Ça fait un bail. J'ai vu les sacs de Laurence de Cousu Main S1 en exclusivité en septembre dernier avant la sortie de son livre "Couture Urbaine" et j'ai craqué pour l'Odéon.
/
I love making handbags!
I haven't made a proper handbag since the one for my Sewing Bee book, it's been a while. In September, Laurence, a contestant in S1 showed me her samples and I fell really hard for the Odéon. I waited patiently for her book "Couture Urbaine" to come out and started gathering supplies.


Pour le faire, je voulais du cuir et un copain, Christophe, m'a filĂ© des restes qui allaient très bien avec mon wax achetĂ© Ă  Londres il y a 2 ans. Parce qu'il Ă©tait un peu abimĂ© Ă  certains endroits,  j'ai bougĂ© la couture du milieu et l'ai transfĂ©rĂ© sur les cĂ´tĂ©s. Ça m'a compliquĂ© un peu la tâche vous devez bien vous en douter car j'ai du poser les poches dans un tube. Mais c'Ă©tait la bonne dĂ©cision et le rĂ©sultat est fantastique. Comme c'est en cuir, j'ai posĂ© le DĂ©covil dans la doublure et j'ai posĂ© les anses dans les coutures parce que je n'Ă©tais pas certaine de rĂ©ussir les surpĂ®qures visibles Ă  l'extĂ©rieur, ce sont les seules modifications que j'ai fait aux instructions. 
/
I really wanted a leather handbag and a friend, Christophe, gave me some leftovers that matched the wax I bought in London a couple of years ago. The leather was spotty in some places so I moved the seams in the side pockets. You can guess it was a little difficult to sew the pockets in the round, but it was the right decision and the result is worth it. As it is leather, I fused the Decovil to the lining and I sewed the handles inside the seams because I wasn't sure I could nail the exterior topstitching, these are the only changes I made to the instructions. 


Vous savez que j'ai une piqueuse industrielle à la maison, mais pour ce sac, j'ai choisi de tester Miuccia ma Janome 6600P et elle n'a pas bronché. Je n'ai même pas cassé une aiguille!
/
You all know I have a industrial straight stitcher but I wanted to put Miuccia my Janome 6600P to the test and she handled the work quite nicely. I didn't even break a needle!
  

Je me suis super Ă©nervĂ©e sur l'intĂ©rieur et j'ai ajoutĂ© pleins de poches pour y mettre tout mon bardas.  Depuis sa confection, je ne le lâche plus. 
/
I went a little overboard with the inside pockets but it's part of why this bag is so great. I haven't used another one since.

Vraie couleur / Real colour
Toutes mes fĂ©licitations Ă  Laurence (Pimsy) qui signe ici un livre d'accessoires modernes et fĂ©minins Ă  son image.  
Je suis fière de toi ma grande!
/
Congratulations to Laurence (Pimsy) who signed a modern and feminine accessory book very much in her image. 
I am very proud of you sweety!

The Gallery Tunic + Dress / La Robe + Tunique Gallery


I don't know about you, but I find it easy to fall back on sewing the same kind of clothes. 
To thwart that, I've been accepting some offers to test new patterns when my schedule allows it, and when Rachel, the community manager at Oliver + S asked if I wanted to be a panelist in the Gallery Tunic Sew Along I jumped on it. I had the fabric (a gift from Anna K Bazaar), the notions in perfectly matching fluorescent pink, all I needed was the right pattern!
I've said it, can't remember when, I've been lacking nice tops in my wardrobe and this one certainly fits the bill of stuff I need more of.
/
Je ne sais pas vous, mais je choisis souvent la facilité en couture et je couds souvent la même chose.
Pour contrer cette tendance ennuyeuse, j'accepte parfois de tester des patrons quand mon emploi du temps me le permet. Quand Rachel qui gère la communication chez Oliver + S m'a demandĂ© si je voulais participer au Pas-Ă -Pas de la Robe Tunique Gallery, j'ai dit oui tout de suite. J'avais le tissu (un cadeau de chez Anna K Bazaar), la mercerie assortie en rose fluo, il me manquait le bon patron!
Je vous ai dit, je ne sais plus quand, que j'avais besoin de plus de petits hauts dans ma garde-robe et celui-ci représente exactement ce que je cherche.


There is a lot of good in this top and some bad. All the bad is my fault, all of it can be fixed by making another one. It's not a terribly long make, it's about a day's work and I really like the good so we will politely say that it's a wearable muslin and leave it at that. 
I sewed up the dress in a size ten with a D-cup fba. I shortened it by 15cm.
/
Y'a plein de trucs bien dans ce haut et un peu de mauvais. Le mauvais est entièrement de ma faute et sera assez facile Ă  corriger quand je m'en ferai un autre. Ce n'est pas super long Ă  faire, environ une journĂ©e et j'aime beaucoup tout le bien, nous allons donc proclamer que c'est une toile portable et en rester lĂ . 
J'ai cousu la robe en taille 10 avec une augmentation pour mon bonnet D. Je l'ai racourci de 15cm.


To make it perfect, I need to go down a size in the shoulder, ease out the sleeve at the bicep a tiny bit as well as shortening it.
/
Elle sera parfaite quand j'aurai fait une taille en moins à l'épaule, raccourci la manche et donné un peu d'aisance au bicep.


I don't know what crummy bra I was wearing when I measured my bust point for the fba but I put it really low. Note to my lazy self : stand up when measuring and get thee a proper undergarment!
/
Je ne sais pas quel soutif je portais quand j'ai mesuré l'apex, mais la pince en résultant est très, très basse. Note à mon moi-même : paresseuse! on se lève quand on prend des mesures et on va chercher ses beaux sous-vêtements!

 
Click to enlarge / Cliquez pour agrandir 

I had tremendous fun making this, the placket construction is brilliant (all pattern matching is accidental) and I totally geeked out over the small details. I had to resist the urge to top stitch everything jeans style just because I loved the contrasting fluorescent pink thread. I somewhat assuaged that by doing some decorative serging in the seam allowances.
Now on to the most difficult part of this project, my esteemed collegues, KristiLoriRachelSara and I have to choose a winner of the linky party and methinks it's going to be very hard, all the makes are really swell!
I love my tunic, don't mind me while go I fix that dart. 
/
J'ai eu beaucoup de plaisir à la fabriquer, le montage de la patte est super ingénieuse (l'alignement des motifs sur celle-ci est accidentelle) et je me suis régalée dans petits les détails. J'ai du résister à l'envie de tout surpîquer comme un jeans tellement j'aimais le fil fluo rose. J'ai réussi à calmer mes envies en faisant du surjet décoratif dans les marges.
Je dois maintenant aller faire la partie vraiment difficile de ce projet, mes collègues, KristiLoriRachelSara et moi devons choisir une gagnante de concours et je crois que ça va ĂŞtre dur de choisir, les confections sont super belles!
J'adore ma tunique, ne bougez pas, je vais aller refaire ma pince.






Apollon #2


Coucou!
Un des grands bonus d'avoir fait Cousu Main Saison 1, c'est que j'y ai rencontré des gens de grande qualité que j'ai beaucoup de plaisir à revoir. Quand Julien est venu passer quelques jours en Bretagne en début d'année, on est allé déjeuner et c'était génial.
Une des choses que vous ne savez pas c'est que virtuellement, j'avais déjà rencontré Julien car je l'avais contacter pour d'obscures questions de milanaise et de boutonnières pour le gilet de Jean-Louis (il faut lire mon humble blog depuis super longtemps pour le savoir). Lors du tournage de la première émission, je m'étais présentée en lui disant : "vous vous souvenez de la folle à qui vous aviez envoyé de la milanaise il y a quelques années? Ben c'est moi!" Je soupçonnais donc qu'il est gentil bien avant l'émission et maintenant je le sais.
Plus encore que la notoriété, rencontrer tous ces gens qui sont très passionnés par ce qu'ils font et essaient de le faire bien, je parle ici des participants mais aussi des techniciens, du réalisateur, du producteur et autres, c'est motivant. Je vous l'ai dit déjà, c'est la passion qui me motive, les miennes et celles des autres.
/
Hello!
One of the great joy of having been on the French Sewing Bee Season 1, is that I have met great people that I love to see again. When Julien was vacationing in Britanny in early January, we had lunch and it was great to see him again.
One of the thing you don't know, unless you've been reading this humble blog for years, is that I had virtually met Julien years ago while looking for obscure notions, gimp and handworked buttonholes for Jean-Louis' waistcoat. When I introduced myself on the first episode, I said : "do you remember that batshit woman whom you shipped gimp to years ago? It's me!" I imagined he is a really nice guy, now I know.
More than notoriety, meeting a whole lot more passionate people who do what they do best and are trying to get better, contestants, technicians, director, producer and all, is a great source of motivation for me. I have said it already, I'm am moved by passion, mine and others.

Je rentre le ventre,  je lisse les plis,  j'ai l'air ridicule, ĂŞtre blogueuse n'est pas un mĂ©tier facile!
/
Smoothing things out, sucking it in, looking ridiculous, blogging is a tough job!
Parmis ces personnes rencontrĂ©es lors du tournage, il y a Camille. 
On ne l'a pas beaucoup vu pendant l'Ă©mission, elle manquait d'heures de machine et de pratique, mais elle a une super belle Ă©nergie crĂ©atrice et je suis super heureuse pour elle, Camillette CrĂ©ations c'est une petite affaire qui marche. Pour avoir testĂ© tous ses tissus sauf le lange, je peux vous dire que ça ne bouge pas au lavage, ça ne bouloche pas, le compte fil au cm² est super Ă©levĂ©, c'est du pur coton, c'est un bonheur Ă  travailler et c'est joli. 
Camillette nous prĂ©pare une nouvelle surprise que j'ai bien hâte qu'elle la dĂ©voile. Ça s'appelle My Milky Box.
Bref, j'ai reçu ses Ptits pois d'enfer, j'ai lavĂ©, coupĂ© et cousu mon 2ème Apollon dans la foulĂ©e. J'ai gardĂ© la mĂŞme recette que le prĂ©cĂ©dent sauf que j'ai fait un 40 Ă  l'encolure, aux Ă©paules et aux manches et je ne l'ai plus quittĂ© depuis. D'ailleurs j'ai fait la mĂŞme modif Ă  l'autre au niveau des Ă©paules, c'est beaucoup mieux.
/
Amongst the trove of genius peeps I met on the show, there is Camille.
You didn't see a lot of her, she left early as she had only recently started sewing and lacked practice, but she has a great creative energy and she started her own business of designing and editing exclusive fabric, Camillette Creations and it's working. I have most of her fabric in stash, except the swaddling cloth, and I can vouch for the quality, hasn't shrunked in the wash, doesn't pile, has high thread count, all coton, it's a joy to sew and it's pretty.
She also is working on some secret Milky Box, I can't wait to see what's inside.
In short, I got my Ptits pois d'enfer, I washed, cut and sewed my second Apollon in one fell swoop. I used the same recipe as the first one except I made the top part in a 40 in the neckline, shoulder and sleeve area. I haven't taken it off since. I also re-worked on the shoulders of the first one, it's so much better. 


Ça va être un peu mon uniforme cet hiver je pense... et mon cadeau de Noël, vous avez vu mon cadeau de Noël? J'ai ajouté une autre paire de Nike Liberty à ma collection. Je suis un peu timbrée à ce niveau... mais je ne suis pas certaine qu'il faille me soigner.
/
It's going to be quite this winter's uniform I think... did you see my X'mas gift? I added a new Liberty Nike to my collection. I'm hooked on them ... but I don't think I need an intervention yet.

The Lazy Girl's Guide to Covered Snaps / Le Guide de la Pression Recouverte pour Paresseuse


Happy New Year!
Lets start the new year with a hack!
I had quite a bunch of really nice comments about my Burda Sean's covered snaps and I promised to show you the very unorthodox workaround I used to cover them. 
Bonne Année!
On va commencer l'année en piratant!
J'ai reçu pas mal de gentils commentaires sur les pressions recouvertes de mon paletot Burda Sean et j'ai promis de vous montrer la manière peu orthodoxe que j'ai utilisé.

Couture tutorial from / Tuto Haute Couture de chez Couture et Tricot

Theoritically, this picture is what I was aiming for, but in practice, my beautiful fabric just didn't do what I wanted it to do. In this case, it wouldn't kindly stretch in the female part, and the snap wasn't snapping.
/
En théorie, ça devait ressembler à la photo ci-haut. En pratique, mon tissu si beau, n'avait pas assez de souplesse et ne voulait pas gentiment s'étirer dans la partie femelle ce qui empêchait la pression de fonctionner correctement (on n'entendait pas le petit clic).


So I did what a resourceful girl does, I took my hole punch and made one just big enough to let the male through it and soaked it with Fray Check. 
Frankly, I don't hold Fray Check in very high esteem, but it's a good last ditch solution.
Logically, if you sew with any accuracy you'll never need any. But I wanted covered snaps on my coat and my fabric wasn't behaving and it works. I haven't seen one tiny bit of fraying since November.
Alternatively, if you can't find any, you could fuse a little bit of interfacing in the middle before punching your hole it would work the same.
/
Alors j'ai fait ni une ni deux, j'ai pris mon emporte-pièce et j'ai fait un trou assez grand pour passer la partie mâle et j'ai imbibé le pourtour de Fray Check. Le Fray Check, c'est de la colle anti-effilochage. Avant, c'était super difficile à trouver, mais maintenant on en voit un peu partout.
Ce n'est pas un produit que je recommande pour utilisation courante, mais c'est une bonne solution de dernier recours. 
En théorie, si vous cousez avec un peu de précision vous n'en aurez jamais besoin. Mais dans ce cas-ci, je n'avais pas d'autre solution et ça fonctionne. J'ai fait le manteau en novembre et je n'ai pas vu le moindre petit bout de fil se défaire
Alternativement, un petit bout d'entoilage thermocollant au milieu ferait exactement la même chose si vous ne trouvez pas le produit dans votre région.


Everytime I do something like this, I think I'll get banished from the sewing blogosphere by the French Haute Couture police. Then I laugh hysterically, they'd get chased by my goose who wouldn't let them near the door!
I wish you all the best and a frocktacular New Year!
/
A chaque fois que je fais des trucs pareils, j'ai l'impression que la police de la Haute Couture Française va sonner à ma porte et me radier de la blogosphère. Puis je ris, je les vois bien se faire chasser par mon oie qui ne les laisserait pas s'approcher de la porte!
Je vous souhaite ce qu'il y a de mieux et plein de jolies robes en cette Nouvelle Année!


Cashmerette Appleton


When I was in Boston this summer, I met Jenny from Cashmerette Patterns and she told me about her project to start a plus-size pattern business. She showed me her samples for the Appleton and the Washington and we discussed sewing instructions and I was so excited for her. I do remember thinking, Jenny will tell you if I said it out loud or not, that I was right at the bottom of the size chart and could actually sew them up. Summer came and went, the Appleton was released and I started to see some very good ones.
In a bit of sewing serendipity, as I was ordering the pattern to support Jenny, GirlCharleeUk reached out to me and asked if they could send me some fabric to test. I asked for enough fabric to make an Appleton in two colourways just like SĂ©verine's. I chose Jewel Stain Glass Chevron and a navy blue solid.
/
Quand j'étais à Boston cet été, j'ai rencontré Jenny de chez Cashmerette Patterns elle était en plein développement de sa marque. Elle m'a montré ses échantillons pour l'Appleton et la Washington, on a discuté instructions de couture et j'étais vraiment enthousiasmée. Je me rappelle avoir pensé que je rentrais dans sa petite taille et que je pourrais les coudre. Jenny vous dira si je l'ai dit tout fort ou pas. L'été est passé, l'Appleton est sorti et j'ai commencé à en voir de très très belles.
Coincidence, alors que je commandais le patron pour encourager Jenny, GirlCharleeUK l'antenne européenne de la célèbre maison américaine de tissu jersey, m'a écrit pour demander si je voulais bien du tissu. J'ai accepté assez de tissu pour faire la robe en 2 couleurs comme celle de Séverine. J'ai choisi Jewel Stained Glass Chevron et un uni marine. (Si vous voulez commander, le site est encore en anglais mais Mark parle assez de français pour prendre votre commande).

No gape! / Ça ne baille pas! (merci Olivier Till je suis fan!) 

As I've shown you before, I did make a toile of size 12. The shoulder seam was about an inch forward on me. Usually, moving the shoulder seam is a no-brainer, but on this dress, I would have had to move it and the re-draft the collar and band and I didn't want to have to do that. So I pinched here and there to see what would happen and ended up making the strangest bit of pattern modification I have ever done : namely, making a horizontal dart accross the whole back and tapering it on the sleeve. If you ask me how come that's a fix, I won't be able to give you a definite answer. It's part because I'm short and the Cashmerette woman is tall and part because the fabric is stretchy. But hey, it works. I also went up to 14 at the waist as I am loosing definition in that area!
Comme je vous l'ai déjà dit, j'ai fait une toile pour la taille 12. La couture d'épaule était environ 2,5cm sur le devant. Habituellement, bouger une couture d'épaule n'est pas super compliqué mais sur cette robe, il fallait tout redessiner les empiècements col et devant et j'avais pas envie de faire ça. J'ai pincé ici et là et j'ai fait la modification patron la plus étrange que j'ai jamais faite : j'ai fait un pli l'horizontal dans le dos que j'ai réparti sur la manche. Si vous me demandez pourquoi ça marche, je ne pourrai pas vous répondre avec certitude : c'est en partie parce que la femme Cashmerette est plus grande que moi en en partie parce que c'est du stretch. Mais ça fonctionne, c'est ça l'important. A la taille j'ai fait un 14, j'ai perdu un peu de définition à cet endroit!


Working from home I don't really have a need for more but it's such a quick satisfying make one never knows. If I make it again, I'll lower the waist a bit so it sits at my true natural waist. It would re-establish the horizontal which as you can see is lost when crossing the ties. 
The main fabric is a little light for a winter make but I wore it at the CSF trade show and had a fabulous day and lots of compliments.
The Appleton is well drafted, easy to make and you can play with fabrics and colours and textures. It's such a winner that if you Google Cashmerette Appleton you'll see plenty of good ones. That's a sign of quality. 
Long live Cashmerette Patterns!
/
Je travaille Ă  la maison je n'ai pas besoin de plusieurs robes identiques mais c'est une couture rapide et très satisfaisante alors, si je la refais, je vais descendre la taille un tout petit peu pour qu'elle soit bien calĂ©e sur ma taille naturelle. Ça replacerait l'horizontal perdu quand on croise les liens. 
Le tissu est un peu léger pour une robe d'hiver, mais je l'ai porté au CSF et j'ai eu énormément de compliments.
La robe Appleton est vraiment super. Bien dessinĂ©e, facile Ă  faire et pleine de possibilitĂ©. Si vous voulez vous faire une idĂ©e, vous n'avez qu'Ă  taper Cashmerette Appleton, y'en a plein de vraiment jolies, c'est un signe de qualitĂ©. 
Longue vie Ă  Cashmerette Patterns!




Burda Sean


Last year at the CSF Trade Show, I was offered a couple of meters of this delicious sequined boiled wool by Aniline (she still has some grey) and I spent a year petting it without quite knowing what to do with it. Two meters in 130cm is a weird length as it doesn't offer a lot of leaway. You can't make a full lenght coat, it's barely enough to get a collar and collar stand going on a shorter one and the content, wool and rayon, shrank when I steammed it to prep so I lost about 10cm. I really liked the fabric, but it just sat there waiting for a brilliant idea (Personnaly, I am a blind follower of Rule 4 in A Dress A Day's How To Buy Fabric : I take 3 yards minimum of anything I have no plan for, just in case. Fabric sellers love me!).
Wow! this whole paragraph makes me sounds like an ungrateful bitch but I really was genuinely moved when I received it and still am! I'm double glad I found the perfect project for it.
/
L'an dernier au CSF, j'ai reçu un très joli cadeau de la part d'Aniline. Une jolie laine bouillie parsemée de sequins (il lui reste du gris) et pendant un an, je l'ai gardé en vue en la caressant, me demandant ce que j'allais en faire (En règle générale, quand j'ai un coup de coeur et que c'est moi qui achète sans avoir de projet en tête, je suis aveuglément la règle 4 du guide d'achat de tissu de A Dress A Day et je prends 3m minimum. Les marchands de tissu m'adore!). Là, 2m de 130cm, c'est un métrage étrange, pas assez pour faire un manteau, difficile d'y caler un col et et son pied et en plus j'ai perdu au moins 10cm en décatissant. J'adorais mon cadeau et j'ai donc attendu patiemment d'avoir une idée géniale.
Et là vous vous dîtes mais elle se plaint la bouche pleine, mais j'étais vraiment touchée et je le suis toujours et j'aime mon cadeau. Je suis doublement heureuse de lui avoir trouvé un projet parfait.


I also had 5m (see buying guide above) of this fabulous Supercut polyester print I bought on a whim, which I thought would make a good lining for it. You all know I love a good contrast lining. Both fabrics stayed in a pile as a vague afterthought, until I saw the pattern for the Sean. I'm a fan of Burda's Vintage mags. I'm always very happy to get them and I have made a good number of things from them. I made 3 items from last years' issue alone : Kim, Rosa and Fiore.
/
J'avais aussi 5m (voir le guide d'achat ci-haut) de cet imprimĂ© polyester, un coup de coeur de chez Supercut qui, j'Ă©tais certaine ferait une jolie doublure. Vous savez combien j'aime les doublures contrastĂ©es. Tout ça est restĂ© dans une pile en attente jusqu'Ă  ce que je vois le Sean du nouveau Hors SĂ©rie Burda Vintage. J'adore les Burda Vintage. L'an dernier j'en ai cousu 3 : Kim, Rosa et Fiore.


Needless to say, I didn't spend a lot of my time on fitting, the proportions didn't warrant I spend a minute on it. It's a 38 on top, 40 in the middle and 42 at the bottom expertly blended in!  My real problem came with the cutting, because as stated earlier, it was barely enough fabric and I had to do some creative use of the extremely wide and uneven selvage, that's boiled wool for you, reduce the sewing margins to a minimum and so on. I made it work which made me extremely happy.
/
Je n'ai pas perdu de temps, pas de toile, pas d'ajustements, les proportions sont telles que je n'ai pas eu besoin de faire beaucoup de calculs : 38 en haut, 40 dans le milieu, 42 en bas, tout bien traçé par des mains expertes! Mon seul problème s'est rĂ©vĂ©lĂ© Ă  la coupe parce que comme je l'ai dit, j'avais pas tout Ă  fait assez de tissu pour ĂŞtre confortable. J'ai tout utilisĂ©, mĂŞme la laise inĂ©gale commune Ă  la laine bouillie, j'ai rĂ©duit les marges de couture au strict minimum et au final, j'ai rĂ©ussi Ă  tout placer, ce qui m'a vraiment rĂ©joui. 


To get the right drape, I fused the whole thing with medium pro weft interfacing. It's quite hard to find and when I am about to run out, I go to Lafayette Saltiel in Paris and buy about ten meters. Smaller quantities are available at Rascol's. I was really worried about fusing sequins but they took the heat.
/
Pour obtenir le bon drapé, j'ai entoilé toutes les pièces avec du thermocollant pro weft medium. Le pro weft est difficile a trouver et quand je suis près de la rupture de stock, je passe chez Lafayette Saltiel et j'en prends 10m. En plus petite quantité, vous avez Rascol. J'étais un peu inquiète pour les paillettes, mais elles ont pris la chaleur sans problème.


I didn't do the topstitching that is recommended in the model, but I've worn it a couple of times and I think it would benefit from it. Stylistically, it would explain why the lovely Adelaide's world famous Button Bar button offered by my sister is so far from the edge, so I might do that in front of the TV one night even if I don't like hand sewing.
/
Je n'ai pas fait les surpiqĂ»res recommandĂ©es par le modèle mais je pense que ça ferait une diffĂ©rence car je trouve que le joli bouton de chez  le mondialement cĂ©lèbre Button Bar d'AdĂ©laĂŻde offert par ma soeur, est un peu seul et loin du bord. Ne soyez pas surpris si vous me voyez devant la tĂ©lĂ© un soir en train de faire des travaux d'aiguilles, mĂŞme si je n'aime pas ça.


Thank you for the gift Aniline, Merry Christmas to you too.
I let the Elves take over the house in order to finish the Christmas gifts on time and shipped to Canada. I'll be back.
/
Merci Aniline pour ce joli cadeau et Joyeuses FĂŞtes Ă  toi aussi.
J'ai laissĂ© les lutins transformer la maison en atelier du Père NoĂ«l pour finir les cadeaux Ă  temps et les envoyer au Canada. Je reviens. 

I Am Apollon


Apollon, c'est le nom du patron!
Je vous présente mon nouveau doudou, l'Apollon de I Am Patterns. C'est un gros sweatshirt que j'ai fait avec le tissu que j'ai acheté à Montréal cet été quand je suis allée magasiner avec Heather LouKelly et Vicki (oui je me la pète un peu!). C'est un jersey polyester/coton/lycra assez lourd, le même que Kelly a utilisé pour faire le Hudson pour homme.
/
Apollon is the pattern!
Here is my new cosy! The Apollon from I Am Patterns. I made it with the fabric I bought this summer when I went shopping with Heather Lou, Kelly and Vicki (showing off a little!). It's a heavy poly/coton/lycra French terry. Kelly used it for the Man Hudson


Je suis toujours Ă  la recherche de trucs Ă  porter qui font pas trop pyjama pour travailler Ă  la maison au chaud et quand j'ai vu Marie-Emillienne, la crĂ©atrice (et auteur d'un livre sur la surjeteuse que je n'ai pas lu mais qui a Ă©tĂ© Ă©crit avec Marie-NoĂ«lle Bayard co-auteur de mon livre qui est Ă  elle seule un gage de qualitĂ©), dans les allĂ©es du CSF avec sa version en matelassĂ©, je l'ai suivi en hurlant j'en veut un (elle m'a offert le patron, mais je voulais le payer je vous jure! #bonusjaigagnecousumain). Avec un petit legging ou un jeans slim, je pourrai accueillir le facteur sans avoir trop l'air de tout juste sortir de mon lit!
/
I'm always on the lookout for stuff to make that don't look like I just stepped out of bed to work from home and when I saw Marie-Emilienne at the CSF trade show, I litteraly ran after her screaming I want one! (She kindly gave me one, but I swear I wanted to pay for it! #iwonthefrenchbeefreebee) With a legging or a slim I'll be able to open the door to the mailman and kinda look put together.


Je l'ai fait sans trop rĂ©flĂ©chir,  44 en haut et 46 en bas pour avoir de l'aisance et j'ai ajoutĂ© 6cm en bas pour que ça fasse vraiment robe et que je puisse la porter avec des collants (mes jambes ne supportent plus le très court voyez-vous!). Ce n'est qu'Ă  la photo que je me suis rendu compte que j'aurais peut-ĂŞtre du porter un peu plus d'importance au seyant et ajuster en consĂ©quence. Objectivement, j'aurais du faire un 40 aux Ă©paules, avec une petite augmentation poitrine qui Ă©liminerait les plis sur le cĂ´tĂ© et ensuite un 44/46 en bas. 
/
I didn't give it much tought, I cut a 44 on top and a 46 at the bottom because I wanted it really big. I added 6cm to the bottom so I could wear it with thights if I so chose (my legs are not good enough to wear short short anymore). It's only when I saw the picture that I realised I could have paid a little more attention to fitting. Objectively, I should have cut a 40 at the shoulder with a FBA which would have gotten rid of the draglines, then a 44/46 at the bottom. 


Je ne sais pas vous, mais moi, devoir modifier tous mes patrons tout le temps, ça me gave. Je ne vais donc pas psychoter c'est un sweatshirt. Je suis au chaud dedans et ça m'épate d'avoir trouvé du bord côte presque assorti. Un rien m'amuse.
/
You know what? Having to modifiy all my patterns is a pain and sometimes I just don't want to bother. I'm not going to agonise about this, it's a sweatshirt. It's warm and I'm in awe that I have found ribbing that almost match perfectly. I'm easy to please.


L'apollon est un super patron de débutant et je crois qu'Emilienne l'utilise dans son cours de surjeteuse, c'est rapide, coupe 30min, fabrication 60min, facile et simple que demande le peuple! Si vous avez peur du jersey, c'est un projet idéal parce qu'il demande un jersey stable. Si vous avez peur de votre surjeteuse, c'est le projet pour l'aprivoiser, et si vous n'avez pas de surjeteuse, vous pourez le faire quand même.
Plus je réfléchi, plus je crois que je vais commander des P'tits pois d'enfer chez Camillette!
/
The Apollon is a great beginner pattern. I think Emilienne uses it to teach serger 101. It's quick, 30 min. to cut, 1hour to sew up, easy and simple to make, what else do you want? If you are afraid of sewing jersey, it's perfect because it calls for a really stable knit, it you are afraid of your serger, it's the right project to get acquainted with it and it's also easily made without one. It comes with English instructions too!
The more I think about it, the more I want to order some polka dots from Camillette!

ps Merci beauoup à tous les gens qui sont venus me faire un gros câlin. Ils m'ont fait un bien fou! Les chocolats aussi! / Thank you so much for all the hugs, they felt so right! So did the chocolates!



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...