The Big Suit Take 2 / Prise 2


I don't know about you, but I can be very pigheaded.
I have had this hand woven tweed in stash for a while (another thrift shop find) and you know I greatly admire weavers, I really, really wanted to use it wisely.
How do I know it's hand made? Look at the selvedge. Somebody somewhere put his feet on the pedals and shuffled some shuttle back and forth for hours to make this. I was going to do this fabric justice come hell or high water!
/
Je ne sais pas vous, mais je peux ĂȘtre assez tĂȘte de cochon.
Ça fait un moment que j'ai ce tweed tissĂ© Ă  la main en stock (une autre trouvaille de chez EmmaĂŒs) et, vous connaissez mon admiration pour les tisserands, je voulais vraiment l'utiliser Ă  bon escient.
Comment je sais que c'est fait main? Regardez la lisiÚre. Quelqu'un, quelque part à dansé sur ses pédales et passé une navette d'un cÎté à l'autre pendant des heures pour faire ça. J'allais lui faire justice contre vents et marées!


It turns out I didn't quite have enough.
Of course, I found that out a bit late in the process, I'd already made my muslin and drafted all the pattern pieces and I could just see my coat with this very fabric and there was no turning back you know? You know.
So I soldiered on and changed some design details to suit my resolve. I used some bit of silk velvet I found at the local thrift store, there is a lot of it around here to make traditional costumes, for the collar, pockets and bound buttonhole.
/
J'en avais pas tout Ă  fait assez.
Bien sĂ»r, je m'en suis rendu compte un peu tard, j'avais dĂ©jĂ  fait ma toile et dessinĂ© toutes les piĂšces de patron et je voyais ce manteau dans ma tĂȘte avec ce tissu et je ne pouvais plus reculer vous comprenez? Vous comprenez.
Alors j'ai fait au mieux avec ce que j'avais en changeant certains dĂ©tails pour accommoder mon manque de tissu. J'ai utilisĂ© le petit bout de velours de soie que j'ai trouvĂ© chez EmmaĂŒs, on en trouve souvent Ă  cause des costumes bretons produits dans la rĂ©gion, pour les poches, le col et la boutonniĂšre passepoilĂ©e.


I pieced the under sleeves. It's not pretty from a sewing pinpointer point of view, but hardly noticeable from anybody else's.
/
J'ai fait du patch pour les dessous de manche. Une couturiÚre trÚs pointilleuse pourrait crier au scandale mais ça ne se voit vraiment pas beaucoup.


Are you still with me? Here is some sleeve head porn! Including bias silk organza sleeve cap support, sleeve roll, store bought shoulder pad and underlining.
/
Vous ĂȘtes toujours lĂ ? Voici la tĂȘte de manche toute nue! Avec son soutient en organza de soie coupĂ© dans le biais, la cigarette, l'Ă©paulette et la ouatine.


I used some serger thread tails to attach the underlining on the bottom so it doesn't move around and bunch up inside.
/
J'ai utilisé des chaßnettes de sujeteuse pour attacher la couche du milieu en bas pour que ça ne bouge pas.


I don't know about you, but for me, there are some sewing instructions that take time to sink in due to lack of practice and some architectural spatio-temporal dyslexia, but this time, I may have cracked the vent and facing code for proper bagging.
/
Je ne sais pas si c'est la cas pour vous, mais parfois je bute sur certaines instructions de couture, en général, c'est par manque de pratique et à cause d'une espÚce de dyslexie architecturale spatio temporelle mais cette fois ci, je crois avoir déchiffré le code pour coudre la fente et les parements d'une seule traite.


I am not going to lie to you, I'm not there yet, I will confess to having finished some bits by hand. I had a major facepalm moment when I re-read the instructions and it said that the vent is the last thing you do when bagging. Of course, I did it first, this late in the process, I didn't want to make a mistake and I had absolutely no confidence in my back vent sewing capabilities. 
/
Je ne vous mentirai pas, je ne suis pas au vent de la bouĂ©e, j'ai du finir des petits bouts Ă  la main.  j'ai aussi eu un grand moment de vide quand j'ai re-lu les instructions qui disaient clairement que la fente devait ĂȘtre cousue en dernier. (C'est quoi le terme français pour "bagging"?) Bien sur, c'est ce que j'ai fait en premier, je n'avais aucune confiance en mes capacitĂ©s et je voulais pouvoir corriger. 


It made the process a tad more complicated, but hey I am not going to disown this as it looks pretty good.
Are you still with me?
I have noticed that nobody commented on the pattern pyramid giveaway I set up whilst making my Christmas gifts, that's fine, but I did mention some surprise handmade Christmas sewing gifts  would be thrown in and it would be a shame nobody got those so I will draw a name amongst the followers of this blog. 
Chose your platform, Feedly, Bloglovin', Facebook, Twitter, Google Friend ConnectFeedburner or some other mean, leave a comment telling me you would indeed like a surprise gift and I'll draw a name on  January 1st.
Happy Holidays!
/
Ça m'a un peu compliquĂ© la vie, mais je ne vais pas renier mon travail parce que c'est quand mĂȘme assez joli.
Vous ĂȘtes toujours lĂ ?
J'ai bien noté que personne ne voulait des patrons de la pyramide que j'ai offert pendant que je faisais mes cadeaux de Noël. C'est pas super grave, mais j'ai bien dit que je vous enverrais une petite surprise fait-main pour Noël et ça serait triste que ça me reste sur les bras je vais donc l'offrir à un de mes "followers".
Choisissez votre plate-forme, Feedly, Bloglovin', Facebook, Twitter, Google Friend Connect ou Feedburner ou autre, laissez un commentaire me disant que vous aimeriez effectivement recevoir un cadeau et je ferai un petit tirage au sort le 1er janvier.
Joyeuses FĂȘtes!


9 commentaires :

  1. Je te suis avec Bloglovin, parce que tes postes me font travailler mon francais!

    J'ai hate de voir ce veste aussi, c'est incroyable les heures que tu as mai a la construction :)

    RĂ©pondreSupprimer
  2. Sleeve head porn ; ah ah ah! J'adore ton humour! J'ai bien hĂąte de voir ton produit fini... PS : Je te lis via feedly ;)

    RĂ©pondreSupprimer
  3. WOW! Mastering the tailor techniques! It's flawlessly sewn. Beautiful!

    RĂ©pondreSupprimer
  4. "Bagging", je crois que ça se traduit par "doublure en fourreau" et/ou "doublure en peau de lapin" (la premiĂšre expression est de ma prof, la seconde de ma mĂšre, il me semble que c'est la mĂȘme chose).
    Note : l'expérience montre qu'il faut éviter de parler de "doublure en peau de lapin" devant des personnes non-couturiÚres et dévouées à la cause animale :)

    Mais pour revenir au sujet principal (ton manteau), il est splendide et les finitions sont Ă  tomber. Du trĂšs trĂšs bel ouvrage !!

    RĂ©pondreSupprimer
    RĂ©ponses
    1. Enfin une réponse à cette question qui me taraude depuis des années! Merci pour le terme exact et merci aussi pour les compliments.

      Supprimer
  5. Elle est de toute beauté cette veste, tes finitions sont parfaites, je l'aime, je l'aime....

    RĂ©pondreSupprimer
  6. Magnifique ! Et la doublure !!! Il va falloir que je me force Ă  ĂȘtre moins traditionaliste et plus originale. Je suis sur la bonne voie.
    Bravo pour ton blog que je suis en train de dévorer.

    RĂ©pondreSupprimer

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...