Le manteau de Carmen EP11 - FAQ




Pendant l'écriture du livre, je me suis rendu compte de la difficulté d'être précise et consise et de décrire les choses le plus clairement possible. C'est un art de concilier un patron, les explications et les illustrations et je suis très admirative des gens qui font ça tout le temps. Je me suis sentie comme un écrivain de mode d'emploi d'un enregistreur VHS (ça vient d'un autre âge, mais ils étaient notoirement compliqués et il n'était pas rare de rentrer à la maison pour se rendre compte que on avait enregistré la mauvaise émission!)
Vous êtes nombreux à me demander des précisions et à me faire part des coquilles et je vous remercie infiniment. Je vais tout répértorier ici pour que tout le monde puisse en profiter.



Il n'y a pas de plan de coupe pour la version avec capuche. 
- Je ne crois pas qu'il va y en avoir non plus, question de place. Mais vous pouvez jouer avec les pièces jusqu'à ce que vous trouviez la bonne recette, le métrage conseillé est juste. Voici une photo indicative sur un tout petit métrage en taille 44/46.
Les marges de couture de la capuche ne sont pas indiquées.
 - Toutes les marges sont de 1 cm sauf indication et les oeils de lynx que vous êtes vont voir que sur la photo ci-dessus, j'ai ajouté 0,5 pour faire comme le milieu dos, mais ce n'est pas nécessaire. Avec des marges à 1,5cm, dans l'arrondi du haut, les marges gondolent un peu.
Il n'y a pas de repère pour indiquer la couture d'épaule de la capuche.
 - C'est un oubli. Vous pouvez copier celui de la pièce du sous-col où il est indiqué.



C'est quoi toutes ces lignes droites sur la capuche?
- C'est la surpiqûre. Oubliez-la pour la coupe vous verrez ça plus tard page 40 et au lieu de lire 4,5mm, vous lirez "environ 4,5cm".
Il n'y a pas de ligne de milieu devant.
- Elle a disparu! Dans un monde parfait, elle serait à 3cm du bord fini, donc 4cm du bord à la coupe. 


Sur les grandes tailles la poche poitrine dépasse de la doublure.
- À la coupe, prenez la plus petite taille ou à la couture, rabotez-la. Pour le manteau de ma voisine, j'ai refait une couture et un surjet 1cm plus haut.
Sur les planches du patron, il manque un certain nombre de repères.
- J'ai un peu honte de le dire! J'ai fait la dernière verification du patron sur une épreuve A4 et la taille 36 a été ajoutée en dernier et je n'ai rien vu. Vous pouvez me taper sur les doigts, ça m'apprendra. Il manque pleins de repères de la taille 36. Vous pouvez les extrapoler ou les escamoter ou les inventer. Les principaux repères sont : les dessus d'épaule de la manche, du col ou de la capuche, le milieu dos du col et le reste est indiqué.
Sur les pièces de poche, il y a moins de lignes que de tailles.
- C'était un choix éditorial pour la clarté. La première ligne est pour le 36/38 et ainsi de suite.
Les repères de poches manquent de clarté.
- Je seconde. Je vais voir comment on va faire pour la deuxième édition. Les repères servent à la fois pour les poches plaquées et les poches passepoilées. Bien que, sur la poche passepoilée poitrine j'utilise les marques pour déterminer la hauteur maximum. C'est à dire que je fais les marques 2cm plus bas, comme sur le tutoriel de la fausse poche poitrine parce que je trouve ça plus joli. 
Les repères de poches sont pleins de coquilles.
- Pour les raisons évoquées ci-haut, je n'ai pas vu ça non plus. C'est un festival! Entre celles qui ne sont pas sur la ligne de coupe, celle qui manque, celles en double et celles qui passent du 54 au 38! Je vais faire appel à votre bon sens à ce sujet. 


A quoi correspondent les repères du bas, les poches sont arrondies.
- À une hypothétique jonction entre les côté et le bas de la poche si elles étaient carrées.


Page 38
- Le montage de le belle doublure de votre beau manteau va mieux se passer si vous inversez l'ordre des instructions.
Orthographe
Page 39, on devrait lire : Gansez chaque pièce de la capuche et la bande de propreté.
Page 19, le mm est un cm.

Voilà! N'hésitez pas à me faire part de vos questions et de vos observations, j'y répondrai ici.

Je remercie mes lectrices, Ingrid, Natacha, Sandrine et Florentine.

/

I am making a coat for myself out of the book I just wrote. It's only available in French so I won't translate whole posts. This is the FAQ and error log.

Le Manteau de Carmen EP10 - La Fente




Dans le livre, quand on arrive à la parementure dos, je donne les instructions suivantes "si vous avez une étiquette, c'est le moment de la poser". Encore faut-il en avoir!
C'est tout à fait possible grâce à Dutchlabelshop qui vous offre une réduction de 15% avec le code carmencitab15 
tout en minuscule. Pour les utiliser depuis presque un an, je peux vous dire qu'elles sont de qualité, qu'elles n'ont pas bougé et que je j'en mets partout.

Je suis par contre, au regret de vous annoncer que la deuxième édition du Chouette Kit est épuisée. Je suis surprise et enchantée et je vous remercie du fond du coeur pour vos encouragements, ça donne envie d'en faire d'autre...

Voyons maintenant le sujet du jour, ajouter une fente.


À la coupe, prendre la pièce dos et ajouter une bande de papier de 5cm sur environ 20cm de haut (c'est une mesure arbitraire, ça peut être plus petit mais pas beaucoup plus grand). que vous terminerez par un triangle en haut pour faciliter la pose du biais. Ajouter un repère à la jonction des 2 coutures.


Pendant la préparation, bordez au biais les bords de la fente des 2 pièces dos mais pas le reste, qui sera bordé après la couture. 


À la couture, faites la couture dos jusqu'au repère, faites un aller-retour pour arrêter le point puis allongez votre point machine et bâtissez la fente.
Pressez le tout vers la gauche du vêtement et ganser les deux marges de couture ensemble.


Sur l'endroit, faites une surpiqûre de 4cm environ. Perso, je ne mesure pas, je fais juste attention ne ne pas piquer dans le biais pour ne pas faire d'épaisseurs.

La dernière petite note...


Quand vous en serez au ourlet, côté droit il faudra veiller à fermer le côté avec un petit point invisible et côté gauche, il faudra retirer un rectangle de 3cm de haut dans celui-ci pour éviter les épaisseurs et  faire une jolie fente bien plate.

Et voilà! Bonnes coutures!

/

I am making a coat for myself out of the book I just wrote. It's only available in French so I won't translate whole posts. This post is about adding a vent to the Carmen coat. There is a really good post about this on the Sewaholic blog.

Today, we have a coupon code for a 15% rebate from Dutchlabelshop. You can use it if you need labels : carmencitab15 (it's case sensitive).

Le Manteau de Carmen EP9 - La doublure complète





On m'a demandé plusieurs fois si on pouvait doubler entièrement le manteau. Mais oui bien sur! je dois même vous avouer que c'est assez facile vu que toutes les pièces principales y sont.

Après l'étape 4 des modifications au patron, ajoutez une étape supplémentaire de modification de la doublure. C'est une étape assez facile puisqu'il s'agit d'allonger les pièces de patron dos, devant et côté.
Je présume ici que si vous avez fait vos modifications ou pas, que vous avez reporté ces modifications sur la doublure et que vous vous rappelez que les marges de couture de la doublure sont de 1cm.

Modifications dos : 


Le dos c'est ce qu'il y a de plus difficile, et encore...
Reprenez la pièce doublure dos et ajouter 1cm de marge de couture au milieu dos. Cette pièce ne sera plus coupée au pli. A partir de la taille, suivez les contours de la pièce de patron originale. puis rectifiez tout en n'oubliant pas que les marges sont de 1cm. 

Le devant : 



Ajouter une marge de couture de 1cm à la parementure devant jusqu'en bas de celle-ci.
Allonger la doublure devant jusqu'au pli du ourlet soit 4cm.
Le cran que je vous fait ajouter, est une indication d'arreter de coudre, sinon vous ne pourrez pas finir ce petit coin proprement. Il y a des méthodes pour le faire à la machine, mais ça demande des modifications au patron devant et on va essayer de faire simple. Vous pourrez finir à la main avec un point invisible.

Le côté :


Allongez la pièce de doublure jusqu'au pli du ourlet soit 4cm.

Une dernière note. Si vous montez votre doublure en fourreau, il est souvent indiqué de laisser une ouverture dans la manche et de passer tout le manteau par l'ouverture. C'est super gros un manteau et vous risquez de tout déchirer. 
Voici ma solution : en plus de l'ouverture de la manche, laissez aussi une ouverture dans le ourlet d'environ 20cm, retournez votre manteau par l'ouverture du ourlet puis fermez celle-ci en passant par l'ouverture de la manche. Fermez l'ouverture de la manche.
C'est beaucoup plus facile.

/

I am making a coat for myself out of the book I just wrote. It's only available in French so I won't translate whole posts. I have more technical posts coming up which I will translate. I am sorry for the inconvenience.
This post is about pattern amendments to make a full lining.

Le Manteau de Carmen EP8 - La Poche Plaquée Invisible / The Invisible Patch Pocket


C'est une poche, invisiblement cousue! / It's a pocket, invisibly sewn!


C'est pas beau ça? Je suis trop contente de vous montrer comment faire.
C'est une méthode qui traîne dans les tréfonds d'Internet depuis un moment et que je rêvais d'utiliser, j'ai acheté un livre juste parce que cette poche figurait en couverture, j'ai lu des bouquins industriels. Ça à l'air à de la magie, mais non, c'est pas magique du tout. Je l'ai fait à ma sauce pour cet ouvrage en particulier et je vous invite à l'adapter à votre projet vous aussi.

/

Isn't it pretty! I’m pretty excited to show you how I make this. 
It’s been around for a while as attested by this very old (in Interweb years) post I first saw about it. I have read up on industry sewing about this as well. I also bought this book just because of the pocket on the cover. I truly thought you needed some kind of superpower to sew this, but you don’t. I have hacked these different methods to sew up this particular project, please feel free to change things up and make it relevant to your project. 


Nous allons avoir besoin d'une pièce de doublure supplémentaire (celle du milieu sur la photo). Elle fait la hauteur de la poche plus 1cm.
/
We'll need one more lining piece (it's the one in the middle). It measures the height of the pocket plus 1cm (3/8").


J'ai fait un gabarit en photocopiant la pièce de patron sur du bristol, enlevé les marges de couture de 1cm sur le pourtour et coupé aux marques de pliure en haut.
/
I made a template by photocopying the pocket pattern piece on light cardboard and removing the 1cm margins all around and on the fold line on top.


J'ai entoilé le haut de la poche et cousu la doublure d'une seule traite (contrairement au livre où il faut laisser une petite ouverture). J'ai ouvert et dégarni la couture, pressé la pliure.
/
I interfaced the top of the pocket and sewn it to the lining. I opened and trimmed the seam, then pressed at the foldline.


J'ai pressé la marge de la pièce de doublure supplémentaire un chouïa plus courte que la poche.
/
I pressed the extra lining's margin a tiny bit smaller than the pocket.


J'ai bâti les 3 pièces ensemble à la machine à grand points.
/
I machine basted the 3 layers with a long stitch.


J'ai formé la poche à l'aide du gabarit et beaucoup de vapeur en tirant sur le fil de bâti dans les coins pour faire une belle courbe au besoin.
/
I pressed the pocket into shape with the template and a lot of steam, pulling on the basting stitches in the corners when needed to make them nice and round.


J'ai bâti la poche en place avec un très grand zigzag à la tension un peu lâche, en prenant soin de prendre toutes les épaisseurs. Ça n'a pas besoin d'être super précis.
/
I basted the pocket into place with a very large zigzag with lower tension, trying to catch all the layers. It doesn't need to be very precise.


Ecartez bien la poche, notre but, c'est de rentrer dans la poche et de coudre dans la marge des trois épaisseurs avec un pied à fermeture. C'est difficile à photographier.
/
Open up the pocket, our aim is to sew the three layers in the margin with a zipper foot. It's hard to photograph.


C'est ici la partie délicate, j'ai cousu la poche dans la marge en suivant le zigzag. Il ne faut pas coudre sur le pli directement mais légèrement dans la marge. Allez tout doux dans la courbe.
/
Here is the delicate part... with a zipper foot, I sewed the pocket in the margin following the zigzag stitch. Don't sew right in the fold, but rather a tad inside in the margin. Go slowly to pass the curve.


Voici de quoi ça à l'air à l'intérieur de la poche une fois cousu, on voit le bâti machine, la couture, le pli au fer et le zigzag en blanc.
/
Here's what it looks like once sewn inside the pocket. We see the basting, the seam, the pressed fold and the zigzag.


Avant de presser, enlever tous les fils du zigzag.
/
Before pressing, remove all the zigzag basting stitches.


J'ai dégarni le renfort de couture facultatif que j'ai mis à l'épisode 6.
/
I trimmed the optional pocket reinforcement I put in step 6.


J'ai pressé et fermé le haut de la poche en cousant la pièce de doublure supplémentaire.
/
I pressed and sewed the extra lining piece on top to shut the pocket.


Voilà!
/
Tada!



J'ai une superbe poche plaquée sans couture apparente! C'est magique!
/
I have a superb no-seam patch pocket! Like magic!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...