The Red Skirt / La Jupe Rouge


Je ne réussi pas tout ce que je fais.
Je le sais, j'ai fait cette jupe 2 fois la semaine dernière. Je l'ai fait une fois avec cet Ă©lastique spĂ©cial, mais ça ajoutait trop de volume et j'aime pas avoir beaucoup de volume sur les hanches, alors je l'ai dĂ©fait, partiellement et je l'ai refait en utilisant le patron gratuit de Lorenna Buck (veuillez noter, qu'il faut ajouter les marges de couture au patron, je ne l'ai pas fait mais vous devriez le faire).
Le rĂ©sultat est bien, mais j'aime pas trop. Un des problème est que le chiffon de soie ne tombe pas comme de le crĂŞpe de polyester, un reste de ma robe ChloĂ© (ce fut tout un feuilleton que vous pouvez lire en entier si vous voulez), et l'autre, c'est un problème de morphologie vs style : mĂŞme si j'adore les jupes longues avec beaucoup de tissu lĂ©ger qui s'envolent au vent, elles ne me vont pas.
Mais je ne dis pas que je ne la porterai pas, je dis juste que je ne la porterai pas très souvent parce que je devrai être dans un jour "j'en ai rien à faire" pour la porter. C'est assez rare.
Not everything I make for myself turns out right.
I made this skirt twice last week, so I know. I first made it with this ruffle elastic, but it added way too much bulk on the hips, I can't stand bulk there, so I unpicked part of it and used the waistband in this Lorenna Buck's free pattern (please note that you should add the seam allowance to the pattern, I didn't but you should) to redo. 
The result is fine but I'm still not happy. One of the problem is that it is not silk chiffon as recommended, it's polyester crepe leftover from the ChloĂ© (there were a lot of posts about this one if you care to read all about it) and it's not quite the same weight and the other is a body vs style issue: even if I really like big long flowy billowing skirts with lots of fabric that fly in the wind, it doesn't suit me. 
Now, this doesn't mean I won't wear it, it just means I won't wear it very often because I have to be in a special "devil may care" mood to do so. It's rare.


Extreme Recycling

Janine And Her Amazing Collection Of Handwoven Blankets

One of my favorite places to shop when I visit my Mom is at my aunt Janine's guest bedroom.
My aunt make the most wonderful, amazing handwoven cotton dish towels on earth and I usually drop by her place to buy some as they make the most excellent gifts.

My Recycled Plastic Bags Shopping Bag

Janine weaves every day. She weaves rag blankets and rugs, dish towels, tablecloths and tablemats. It's a real pleasure to have all of this handmade linen at home and a real source of pride. In recent years, she has started weaving plastic bags to make really cool shoppers. Plastic bags you say? Yes, women in my family collect bread plastic wrappers so my aunt Janine can weave them. Once woven, they get sent out to my aunt Pauline who sews them up. How's that for recycling?

Plastic Bags On The Loom

I went a little overboard this year as I didn't only take dish towels, but tablemats and a bag and some smaller stuff like this crocheted dishcloth with glitter, it's so cool!

This Year's Loot

One of the thing I'd like to do next time I go, is to spend quality time with Janine et Pauline to learn more about weaving. It's still a mystery.

Recyclage ExtrĂŞme

Janine Et Son Extraordinaire Collection de Couvertures Tissées à La Main

Un de mes endroits favoris pour magasiner quand je visite ma mère est la chambre d'invité de ma tante Janine.
Ma tante tisse le linge Ă  vaisselle (torchons en France) comme personne et je lui en prends toujours car ils font de super cadeaux.

Mon Sac en Sacs de Plastique Recyclés

Janine tisse tous les jours. Elle tisse des catalognes (couvertures), et des laises (tapis), des linges à vaisselle torchons), des nappes et des napperons (sets). C'est un réel plaisir d'avoir tout ce linge de maison fait à la main et une grande source de fierté. Ces dernières années, Janine a commencé à tisser des sacs de plastique pour en faire des sacs de courses qui sont très très beaux. Une fois tissés, elle les envoie chez Pauline qui les coud. Oui, les femmes de ma familles collectionnent les sacs de pains pour que Janine les tisse. Ça c'est du recyclage!

Sacs de Plastiques Sur le MĂ©tier

Cette annĂ©e, je lui ai pris des linges Ă  vaisselle, des napperons, un sac et d'autre trucs comme cette guenille crochetĂ©e qui brille que je trouve très cool! 

Le Butin De Cette Année


Il faut absolument, lors de ma prochaine visite, que je passe plus de temps avec Janine et Pauline pour en apprendre plus sur le tissage. C'est toujours un mystère.

Restraint / Retenue


Au Canada, il faut faire attention aux nids-de-poule et, quand vous cousez, passer chez Fabricville, comme on va chez Joann's quand on va aux US. 
Je ne pensais pas pouvoir y aller, je n'ai pas fait de liste alors, j'ai pris quelques gadgets pour marquer, mesurer et ranger et beaucoup de fil. Pourquoi du fil? Parce que la grosse bobine qui coĂ»te €15 ici est $9cad (TVA incluse) lĂ -bas. En rentrant, j'ai regrettĂ© de ne pas en avoir pris une de chaque couleur.
Et je suis un peu fâchĂ©e. Je voudrais bien qu'on m'explique pourquoi je dois payer presque le double en France. Le double du prix! 
C'est pas super Ă©tonnant que certaines personnes ici pensent que la couture c'est un sport de riches.
/
In Canada, you have to beware of potholes and, if you sew, stop by Fabricville, just like you would to pay a visit to Joann's when in the US.
I hadn't made a shopping list, I didn't think I would have the time to shop much so, I took some marking, measuring and storing doodads and lots of thread. Why thread, because the big spool of thread you find for €15 here in France is $9cad (with VAT) there. When I came back, I regretted not buying one of every colour. 
And I'm a little angry. I would really like to know why I have to pay almost double the price here in France. Double!
It's not super surprising that some people here think sewing is a rich person's pursuit.



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...