The M&M Moose / Les Orignaux M&M


Once in a while, JrC wants to sew something.
Last time he did, I got the Merchant & Mills Moosery print fabric and my Simplicity 501 free pyjama pants pattern and said lets do them entirely on the new machine.
When I went for my BabyLock Ovation training in February, I left with the impression that it could do everything but the coffee and automatic buttonholes. I also thought that sounded way too good to be true. So with the kid and I set out to test that.
/
Une fois de temps en temps, JrC demande à coudre.
La dernière fois, j'ai sorti mon tissu Merchant & Mills Moosery avec des orignaux, mon patron gratuit Simplicity 501 et je lui ai annoncé qu'on ferait tout avec la nouvelle machine.
Quand je suis allée faire la prise en main de la BabyLock Ovation en février, je suis sortie de là avec l'impression que ça pouvait tout faire sauf le café et les boutonnières automatiques. Je me suis dit que c'était un peu trop beau pour être vrai. Alors nous avons décidé de faire un test.


I set a chainstitch and 3-thread overlock, reduced the speed and let JrC have a go at all the straight seams and did the ironing. He loved it, he's always been afraid of the serger but with the slower speed he was in control and did very well. 
The piping kerfuffle was all my fault. I don't know what kind of body dysmorphia made me think I would be able to make the same size for him and me but mine were clearly too small so I cut a strip of fabric, got some piping I had on stash and with the Enlighten (I live in serger luxury!) and the special piping foot, I made a Tofino-like vertical panel.
/
J'ai mis un point de chaînette et un surjet 3 fils, réduit la vitesse et j'ai laissé JrC faire toutes les coutures droites et j'ai repassé. Il a adoré, il a toujours eu peur de la surjeteuse mais avec la vitesse réduite il avait le contrôle et il a fait des super coutures.
L'épisode du passepoil est entièrement de ma faute. Je ne sais pas quelle dysmorphie corporelle m'a fait pensé que je pouvais couper la même taille pour nous deux, mais ce n'était pas le cas. J'ai donc coupé une bande de tissu, sorti du passepoil du stock et avec le pied spécial passepoil de l'Enlighten (je vis dans le luxe du surjet!), j'ai ajouté une bande verticale style Tofino


That serger piping foot is amazing and if the Ovation was mine, I would buy it! Way better than anything I can do on my regular machine trust me. I then used the chainstitch feature to install the elastic and we flatlocked the elastic and the hem for a nice clean RTW finish. 
So the answer to my question is yes, I can make an entire garment with the Ovation, but I'm not a natural. I had to fight the urge to go back to my machine for the more finicky parts. As with any tools, you have to learn how to use them properly for them to become second nature and I am far from it. 
One of the criticism I hear about all in one machines is how complicated it is to go from one mode to the other, but I am not bothered by that, it's just 2 knobs to turn and with the help of jet air threading and automatic tension, the change is easy to do. I really can't judge though as I have never tried other brands.
/
Ce pied presseur est fantastique et si l'Ovation était à moi, je l'achèterais! Le résultat est bien meilleur que tout ce que je peux faire à la machine normale. Après, j'ai posé l'élastique au point de chaînette et la recouvreuse pour finir proprement.
Donc, la réponse à ma question est oui, je peux faire un vêtement entier avec la surjeteuse/recouvreuse, mais ce n'est pas un geste naturel pour moi. J'ai du repousser l'envie de retourner à la machine pour les parties plus fines. Comme avec tous les outils, il faut apprendre à s'en servir avant que ça devienne une deuxième nature et je n'ai pas le niveau.
Une des critique que j'entends à propos des machine combinées, c'est que c'est compliqué de passer d'un mode à l'autre. Franchement, sur cette machine ça ne me dérange pas du tout. Y'a 2 boutons à tourner et avec le jet d'air et la tension automatique, le changement est facile à faire. Ceci dit, je suis mauvais juge, je n'ai jamais essayé d'autres marques.


JrC and I, being easily amused, get a kick out of dressing alike for a few minutes everyday. And since we made them, my grumpy 11 year old is not so grumpy anymore. 
Who'd have tought that the Canadian moose would bring peace in our house!
/
JrC et moi s'amusons d'un rien, alors être habillés pareil pendant quelques minutes chaque jour nous fait rigoler. C'est bien, parce que j'ai un garçon de 11 ans habituellement grognon le matin et depuis, il est moins grognon. 
Qui aurait pu prédire que l'orignal canadien amènerait la paix à la maison!

{Le tissu est de ma collection personnelle, l'élastique de chez Self Tissus / The fabric is from my personal collection, the elastic is from Self Tissus}

Butterick 5526 The Second / Butterick 5526 Deux

Hello Kitty!
C'est quoi toutes ces chemises?
Pendant des années, je suis restée à la maison et je me suis consacrée à mon fils. Je n'avais pas besoin de vêtements de travail alors j'ai cousu tout et n'importe quoi au gré de mon inspiration, des apprentissages que je voulais faire et de mes envies et je n'ai pas fait attention à une quelconque garde-robe idéale hypothétique. Un jean en hiver, une jupe à gros motifs en été, des super baskets, un t-shirt délabré et un pull, je n'avais pas besoin de plus.
/
What's with all these shirts?
I have been a stay at home Mom for years. I didn't have a need for workwear so I just sewed whatever I wanted, was inspired by or wanted to learn. I had no desire to make a hypothetical ideal wardrobe. A pair of jeans in the winter, a big print skirt in the summer, cool sneakers a battered t-shirt and a cardigan or a sweater was all I needed.

Atelier fermeture invisible chez Self Tissus Lorient
Avec mon nouveau statut de Meilleure Couturière Amateur de France, la représentation de marques et les cours que je donne, je me retrouve dans des lieux remplis de couturières avec une réputation à tenir et je n'avais rien à me mettre. Rien de bien pratique, de chic et bien fait. Non, pas bien fait, extrêmement bien fait. Je sens une pression énorme de faire les choses extrêmement bien. Je suis, jusqu'à la saison 2 en septembre, supposément la meilleure et je me sens étrangement investie d'un devoir de représentation "couturesque", un peu comme miss France. Je ne peux plus laisser aller les petits détails, c'est devenu maladif.
/
With my new status as French Sewing Bee Winner, big brands backing me and sewing classes, I found myself in rooms filled with seamstresses and a reputation to uphold and I had nothing to wear. Nothing chic, practical and well made. Nan, not well made, extremely well made. I really feel the pressure to make everything extremely well. I am after all and until season 2 in September the so-called best and I strangely feel it's my duty, a bit like Miss France you know, to make the best bar none. I just cannot let go of the smallest details, it's become pathological.


J'en rigole, mais dans les faits, ça me rend malade. J'étais pointilleuse avant, mais là c'est pire, je suis devenue maniaque. Je vous en parle parce que je vais être complètement névrosée si je continue sur cette voie. J'aspire au calme intérieur et aux nuits avec sommeil. En parler, ça va me calmer.
Ceci dit, les chemises remplissent très bien le trou dans ma garde-robe alors je fais des chemises. Comme l'été arrive, la prochaine sera sans manche.
Merci d'avoir écouté.
/
I'm laughing about it, but the truth is it's made me a nervous wreck and the only reason I bring it up is so I can let go of it before it makes my sewing life unbearable. I was picky before and now I have become finicky and it has to stop. I need calm and nights with sleep. Talking about will help.
That said, shirts are good at filling that hole in my wardrobe, so I have been making shirts. As summer is on the way, the next one will be sleeveless.
Thanks for listening.

{Le tissu est de ma collection personnelle, les boutons et le fil sont de chez Self Tissus / The fabric is from my personal collection, buttons and threads come from Self Tissus}