Withdrawal / Le Manque


I have Spoolettes withdrawal.
Symptoms include missing other seamstresses, wanting to do it again, scheming to organize another event, plans to travel and an increase in social network usage.
I'm seriously jonesing I need a cure.
/
Je suis en manque de Spoolettes (Bobinettes en français).
Les symptômes sont une sensation de vide, l'élaboration d'une stratégie pour les revoir, la planification d'une autre rencontre l'an prochain, le rêve d'un prochain voyage et une utilisation des réseaux sociaux en augmentation.
J'ai besoin d'une cure de désintoxication.



#NYlon2014 Bright / Coloré

Photo Kitty Wong
Coming down from #NYlon2014 was hard.
Everything was so bright there, bright clothes, bright fabrics, bright ladies and lad, bright conversation, bright sun. My ordinary life seems so drab.
I loved it and I am home wondering if I had a hallucination.
It’s difficult to explain why sewing meet ups are so much fun. 
They go above and beyond the act of sewing.
I loved each and every one of my interactions, small and big. We cheered, complimented and enabled each other, we sealed friendships … it was a gigantic mutual admiration society and, sewing being a lonely pursuit, it felt good.
There is intelligence, generosity, humour and positive energy in passionate people. I felt empowered and loved, yes loved by people whom I have never met but knew, whom I consider my friends and whom I care about. (Devra explains it well, Jennifer too)
I came back emboldened and recharged and psyched and tired and a Spoolette.  
If you are sewing, start saving money now, you need to experience this. It’s better than drugs!

/

Revenir de #NYlon2014 fut difficile. 
Tout y était si vif et coloré, les vêtements, les tissus, les femmes et l’homme, les conversations, le soleil. Ma vie de tous les jours a l’air si terne.
J’ai adoré ma journée et je me demande si je n’ai pas eu une hallucination.
C’est difficile d’expliquer pourquoi ces rencontres sont si chouettes.
Ça dépasse largement le geste de coudre.
J’ai aimé toutes mes interactions, petites et grandes. On s’est encouragé, complimenté et aidé, on a scellé des amitiés… c’est une gigantesque société d’admiration mutuelle et comme la couture est une activité solitaire, ça fait un bien fou.
Il y a de l’intelligence, de la générosité, de l’humour et de l’énergie positive qu’on ne voit que chez les gens passionnés. Je me suis sentie plus forte et aimée, oui aimée par des gens que je n’avais jamais rencontré mais que je considère mes amis et dont le sort m’importe. (Devra l'explique très bien, Jennifer aussi)
Je suis revenue enhardie et rechargée et motivée et fatiguée et, Spoolette.
Si vous cousez, commencez à économiser maintenant, vous avez besoin de vivre ça. C’est mieux que la drogue!

Shenanigans / Les Manigances


The scheming continues.
I have quite a bit of "real sewing work", that's what MrC calls my paid sewing hours, so none of my "unreal personal projects" have seen improvement, but I don't mind being busy with that. Everything I make for the local circumnavigator/transatlantic seafarers needs a custom solution and I love the challenge. One of the new sailboat is 111 feet, everything I make for it is so huge! 
Though not sewing much for myself, I find solace in putting a lot of thought onto my WIPs, hoping that, notwithstanding the fact that they won't sew themselves, if I think about them for a really long time, they'll be faster to construct. I may or may not be completely delusional.
In other news...
I'm in Budapest. I'll meet Jodi there, I really look forward to that. We may be spending a couple of days in Vienna and I'll meet Ange there as well, I really look forward to that. 
/
Les manigances continuent.
J'ai pas mal de "travaux de couture réels", c'est comme ça que MrC appelle mes heures rémunérées, donc mes "irréels projets personnels" n'avancent pas, mais ça ne me dérange pas du tout d'être occupée avec ça. Tout ce que je fais pour les "tourdumondistes et transatlantistes" locaux nécéssite des solutions personalisées et j'adore les problèmes à résoudre. Un des bateaux fait 34m et absolument tout ce que je lui couds est gigantesque! 
Même si je ne couds pas beaucoup pour moi, j'essaie de me consoler en pensant beaucoup à mes projets. Bien qu'ils ne se coudront pas tout seuls, en les concevant maintes fois dans ma tête, ça va peut-être aller plus vite le jour venu. Il est possible que je sois en plein délire!
Par ailleurs...
Je suis à Budapest où je vais rencontrer Jodi, j'ai hâte. On va peut-être aller à Vienne ou je vais peut-être rencontrer Ange, j'ai hâte aussi.

NYlon meetup 2014



The Mother Meet Up is mid-May in London and I'm flying in with AngeJennyDevra, Clio, Vicky and maybe Oona. Rachel is our gracious host and some of my favorite English bloggers have said they are coming. I am giddy with anticipation, I just love meeting other seamstresses. Check out #NYlon2014
/
Mais la rencontre des rencontres est mi-mai à Londres et j'y vais avec AngeJennyDevra, ClioVicky and maybe Oona. Rachel est notre hôte et certaines de mes blogueuses anglaises favorites ont déjà annoncé leur venue. Cherchez #NYLon2014.

me-made-may'14

I will also be a participant of Me-Made-May 2014. I will cull my wardrobe mercilessly and wear at least one hand made item everyday. I haven't done so in 5 or 6 years, my body has changed a lot and I need to make room for lots and lots of new makes. You can follow that progress on Instagram and Flickr. 
...and, I have my new favorite shirt to fix. I think I'll "Renfrew" it this shouldn't be too long.
/
Je vais aussi participer à Me-Made-May 2014. Je vais vider ma garde-robe sans ménagement et porterai au moins un item fait main par jour. Ça fait 5 ou 6 ans que j'ai pas fait ça, mon corps a beaucoup changé et j'ai besoin de faire de la place pour des nouveaux vêtements. Vous pourrez suivre tout ça sur Instagram ou Flickr.
...et, je vais passer mon nouveau t-shirt favori à la moulinette Renfrew, ça ne devrait pas prendre trop de temps.

More Please / Encore SVP


Did I confess to being envious of all of the sewicalists' get-together because they looked liked they were having too much fun? Well yes they are having fun! The Montréal meet-up was just like the other meet-ups, but bilingual (this is what makes Montréal so great) so much so, that I didn't take any pictures, I was too busy happily yapping away. 
In this picture I stole from Vicki (thank you so much for setting this up) you can see exactly what happened, it was love at first sight. We were sporting our best or newest dresses, skirts and tops but were totally bested by Shannon's kid new bonnet, she was just so cute! 
We ate, drank, shared, laughed, bought fabric, swapped patterns, fabrics and notions. Jalie sent some gift measuring tapes (thank you!) and I made pincushion rings (Rhonda, yours is coming!).
The Montréal meet up was so much fun Caroline is already planning the next one. I will send a shout out when I come back next year and I will be pestering Marie-Noëlle to set sail with me when London has another meet up in the spring. 
Thank you Vicki, Katherine, Renée, CarolineRhondaShannon, Tammy, Rachel and Julie for coming. See you soon.
/
J'avais avoué être envieuse de toutes ces couturières qui se rencontrent et qui ont vraiment l'air de rigoler. Ben c'est vrai! La rencontre de Montréal était comme les leurs, animée, drôle mais en plus elle était bilingue (c'est ce qui fait de Montréal une ville vraiment unique). J'ai tellement eu de fun, occupée que j'étais à jaser avec tout le monde, que j'ai oublié de prendre des photos.
Celle que j'ai volé à Vicki, illustre bien ce qui s'est passé, je suis tombée en amour. On a toutes porté nos petits chemisiers, nos belles robes, mais la plus belle, c'était la fille de Shannon avec son petit bonnet, elle était trop belle!
On a mangé, bu, échangé, ri, acheté du tissu, partagé des cadeaux offerts par Jalie (merci beaucoup!) et j'avais fais des bagues pique-épingles (la tienne arrive Rhonda!). 
La rencontre de Montréal était tellement chouette que Caroline planifie la prochaine et quand je reviendrai je vais rameuter la compagnie et je vais harceler Marie-Noëlle pour qu'elle vienne avec moi à Londres au printemps. 
Merci Vicki, Katherine, Renée, CarolineRhondaShannon, Tammy, Rachel and Julie d'être venues. A bientôt!

The Montreal Meet-Up / La Réunion de Montréal

Photo House of Pinhero

I hate to admit this, but I am so jealous when I see all these sewing meet ups where everyone wear their best handmade clothes, I almost flew to London for the last one. 
So when I decided to visit family in Montreal this summer, I asked Vicki Muise of Another Sewing Scientist (the brilliant mind behind Map the Sewinists) if she could survey Montréal seamstresses and see if we could meet.
If you sew and live in Montréal, we are going to meet for lunch on August 17th, wear pretty dresses and chat, maybe swap stuff. If you want to come, leave a comment on Vicki's blog post and she'll tell you the specifics.
I can't wait!
/
Je déteste admettre ceci, mais suis tellement jalouse quand je vois toutes ces réunions de couturières toutes bien habillées de leur vêtements faits main que je suis passée à 2 doigts de prendre un avion pour Londres ce printemps. 
Quand j'ai décidé d'aller visiter ma famille à Montréal cet été, j'ai demandé à Vicki Muise de Another Sewing Scientist (celle qui a eu la brillante idée de créer Map The Sewinists) si elle voulait pas sonder les couturières de Montréal pour savoir si on pouvait se rencontrer.
Si vous cousez et que vous êtes à Montréal, le 17 août on va aller luncher et jaser en portant nos jolies robes et peut-être faire quelques échanges. Vous pouvez confirmer en mettant un petit commentaire sur le blog de Vicki qui par la suite vous donnera les indications pour nous trouver.
J'ai hâte!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...